TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:34:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第三(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tam (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   識界品第六   thức giới phẩm đệ lục 爾時座上有菩薩名曰豪賢。 nhĩ thời tọa thượng hữu Bồ Tát danh viết hào hiền 。 乃從東方十六恒沙剎土。來詣此界。聽受瓔珞妙法。 nãi tùng Đông phương thập lục hằng sa sát độ 。lai nghệ thử giới 。thính thọ anh lạc diệu pháp 。 即從座起偏露右臂。長跪叉手白佛言。唯然世尊。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý 。trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 若見聽者。乃敢陳啟。世尊告曰。善哉善哉。 nhược/nhã kiến thính giả 。nãi cảm trần khải 。Thế Tôn cáo viết 。Thiện tai thiện tai 。 族姓子。吾當與汝一一分別。 tộc tính tử 。ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。 爾時豪賢菩薩白佛言。世尊。云何識持諸識境界。 nhĩ thời hào hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vân hà thức trì chư thức cảnh giới 。 如世尊言。識從有為不從無為。又復說言。 như Thế Tôn ngôn 。thức tùng hữu vi bất tùng vô vi/vì/vị 。hựu phục thuyết ngôn 。 識從無為不從有為。云何此識彼識。名曰識界乎。 thức tùng vô vi/vì/vị bất tùng hữu vi 。vân hà thử thức bỉ thức 。danh viết thức giới hồ 。 佛告豪賢菩薩曰。識非有識從法生識。 Phật cáo hào hiền Bồ Tát viết 。thức phi hữu thức tùng Pháp sanh thức 。 豪賢白佛言。云何識非有識從法生識。答曰。 hào hiền bạch Phật ngôn 。vân hà thức phi hữu thức tùng Pháp sanh thức 。đáp viết 。 識非常識隨法有識。又問。云何為識。 thức phi thường thức tùy pháp hữu thức 。hựu vấn 。vân hà vi thức 。 遍一切識知一切法。是謂識非常識。又問。 biến nhất thiết thức tri nhất thiết pháp 。thị vị thức phi thường thức 。hựu vấn 。 識有智耶。為無智耶。答曰。識有智如如。 thức hữu trí da 。vi/vì/vị vô trí da 。đáp viết 。thức hữu trí như như 。 識無智如如。一切眾生識有智如如。 thức vô trí như như 。nhất thiết chúng sanh thức hữu trí như như 。 無學賢聖識無智如如。是謂族姓子。有識如如無識如如。 vô học hiền thánh thức vô trí như như 。thị vị tộc tính tử 。hữu thức như như vô thức như như 。 又問。云何有識。云何無識。云何有識如如。 hựu vấn 。vân hà hữu thức 。vân hà vô thức 。vân hà hữu thức như như 。 云何無識如如。答曰。 vân hà vô thức như như 。đáp viết 。 悉能分別有識智無識智如如。是謂分別識界。豪賢菩薩白佛言。 tất năng phân biệt hữu thức trí vô thức trí như như 。thị vị phân biệt thức giới 。hào hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 如來今說定義識義。倍生狐疑。佛告豪賢。 Như Lai kim thuyết định nghĩa thức nghĩa 。bội sanh hồ nghi 。Phật cáo hào hiền 。 諦聽諦聽。善思念之。或有智識非智識。 đế thính đế thính 。thiện tư niệm chi 。hoặc hữu trí thức phi trí thức 。 或有法識非法識。云何法識非法識。 hoặc hữu pháp thức phi pháp thức 。vân hà Pháp thức phi pháp thức 。 從最第一義至辟支佛。是謂法識。從見地薄地性地無礙地。 tùng tối đệ nhất nghĩa chí Bích Chi Phật 。thị vị Pháp thức 。tùng kiến địa bạc địa tánh địa vô ngại địa 。 至一生補處。是謂法識。法識復有五事。 chí Nhất-sanh-bổ-xứ 。thị vị Pháp thức 。Pháp thức phục hưũ ngũ sự 。 云何為五。一趣道慧。二識宿命。三趣分別慧。 vân hà vi ngũ 。nhất thú đạo tuệ 。nhị thức tú mạng 。tam thú phân biệt tuệ 。 四入空門。五觀心本。是謂法識成就五事。 tứ nhập không môn 。ngũ quán tâm bổn 。thị vị Pháp thức thành tựu ngũ sự 。 復有五事成就法識。云何為五。 phục hưũ ngũ sự thành tựu pháp thức 。vân hà vi ngũ 。 一修梵行不猗三毒。二處胞胎不染生死。 nhất tu phạm hạnh bất y tam độc 。nhị xứ/xử bào thai bất nhiễm sanh tử 。 三行無相空無願法。四修神通神足無礙。五立覺意一相無相。 tam hành vô tướng không vô nguyện Pháp 。tứ tu thần thông thần túc vô ngại 。ngũ lập giác ý nhất tướng vô tướng 。 是謂成就法識清淨。 thị vị thành tựu pháp thức thanh tịnh 。 佛復告豪賢菩薩。法識清淨復有五事。 Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát 。Pháp thức thanh tịnh phục hưũ ngũ sự 。 云何為五。學識不變思惟學跡。 vân hà vi ngũ 。học thức bất biến tư tánh học tích 。 無學無跡不見法趣。不見有教亦不見無教。 vô học vô tích bất kiến Pháp thú 。bất kiến hữu giáo diệc bất kiến vô giáo 。 亦復不見道性非道性。有生道意不生道意。 diệc phục bất kiến đạo tánh phi đạo tánh 。hữu sanh đạo ý bất sanh đạo ý 。 是謂法識成就五事觀法識定。復有五事。云何為五。 thị vị Pháp thức thành tựu ngũ sự quán Pháp thức định 。phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ 。 一定滅本垢不見處所。二念無量空寂定意。 nhất định diệt bổn cấu bất kiến xứ sở 。nhị niệm vô lượng không tịch định ý 。 三建道本不與道會。四心斷念求坐道場。 tam kiến đạo bổn bất dữ đạo hội 。tứ tâm đoạn niệm cầu tọa đạo tràng 。 五修福田蠲除妄想。是謂五事法識清淨。無生法識。 ngũ tu phước điền quyên trừ vọng tưởng 。thị vị ngũ sự pháp thức thanh tịnh 。vô sanh pháp thức 。 復有五事。云何為五。識觀過去不起生滅。 phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ 。thức quán quá khứ bất khởi sanh diệt 。 識觀現在不見生滅。識觀未來不見生滅。 thức quán hiện tại bất kiến sanh diệt 。thức quán vị lai bất kiến sanh diệt 。 觀識本末不見生滅。識觀如性不見生滅。 quán thức bản mạt bất kiến sanh diệt 。thức quán như tánh bất kiến sanh diệt 。 是謂五事法界清淨。佛復告豪賢菩薩。如來等正覺。 thị vị ngũ sự pháp giới thanh tịnh 。Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát 。Như Lai đẳng chánh giác 。 復當修習法識。音響通有十一行。 phục đương tu tập Pháp thức 。âm hưởng thông hữu thập nhất hạnh/hành/hàng 。 云何為十一法界無著不見識本。於中具足神足道行。 vân hà vi thập nhất pháp giới Vô Trước bất kiến thức bổn 。ư trung cụ túc thần túc đạo hạnh/hành/hàng 。 欲得淨修法界識者。初意如山如牆壁。 dục đắc tịnh tu pháp giới thức giả 。sơ ý như sơn như tường bích 。 漸漸乃至思惟身本知身離身。 tiệm tiệm nãi chí tư tánh thân bổn tri thân ly thân 。 復捨身已知心離心。復離心已知空離空。復捨空已還從一意。 phục xả thân dĩ tri tâm ly tâm 。phục ly tâm dĩ tri không ly không 。phục xả không dĩ hoàn tùng nhất ý 。 至百千意。未化之意盡能修之。 chí bách thiên ý 。vị hóa chi ý tận năng tu chi 。 復知化法而無所有。是謂法識起神足道。 phục tri hóa pháp nhi vô sở hữu 。thị vị Pháp thức khởi thần túc đạo 。 以無身識修身識行。或以身識造無身識行。 dĩ vô thân thức tu thân thức hạnh/hành/hàng 。hoặc dĩ thân thức tạo vô thân thức hạnh/hành/hàng 。 識別身識非身識。是謂法識修神足行。於無二法。 thức biệt thân thức phi thân thức 。thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。ư vô nhị Pháp 。 分別一切諸法。於中成等正覺。不見生識。 phân biệt nhất thiết chư pháp 。ư trung thành đẳng chánh giác 。bất kiến sanh thức 。 成等正覺過去億百千數悉能分別。諸陰入持。 thành đẳng chánh giác quá khứ ức bách thiên số tất năng phân biệt 。chư uẩn nhập trì 。 不失眾生本行所趣。是謂法識修神足行。 bất thất chúng sanh bổn hạnh/hành/hàng sở thú 。thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 無化之法。不見變易。於中造識不可窮盡。 vô hóa chi Pháp 。bất kiến biến dịch 。ư trung tạo thức bất khả cùng tận 。 是謂法識修神足行。於是入定分別空界。 thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。ư thị nhập định phân biệt không giới 。 復自計身如彼無異。是謂法識修神足行。 phục tự kế thân như bỉ vô dị 。thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 觀諸世界亦不見盡。一切世界成界不成界。悉能了知。 quán chư thế giới diệc bất kiến tận 。nhất thiết thế giới thành giới bất thành giới 。tất năng liễu tri 。 是謂法識修神足行。夫法界識成五陰形。 thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。phu Pháp giới thức thành ngũ uẩn hình 。 有生有滅。不見五陰有生滅者。 hữu sanh hữu diệt 。bất kiến ngũ uẩn hữu sanh diệt giả 。 是謂法識修神足行。法界無著不見形相。過識非今。 thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。Pháp giới Vô Trước bất kiến hình tướng 。quá/qua thức phi kim 。 今識非過。不見現在因緣本末。是謂法識修神足行。 kim thức phi quá/qua 。bất kiến hiện tại nhân duyên bản mạt 。thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 一一分別法性所起一切諸法。不見窠窟。 nhất nhất phân biệt pháp tánh sở khởi nhất thiết chư pháp 。bất kiến khòa quật 。 攝意滅想亦不生智。是謂法識修神足行。 nhiếp ý diệt tưởng diệc bất sanh trí 。thị vị Pháp thức tu thần túc hạnh/hành/hàng 。 諸法不生不見起滅。復能思惟生滅之法。 chư Pháp bất sanh bất kiến khởi diệt 。phục năng tư tánh sanh diệt chi Pháp 。 本性自然一相無相。是謂族姓子。 bổn tánh tự nhiên nhất tướng vô tướng 。thị vị tộc tính tử 。 菩薩所修神足之行。佛復告族姓子。無著法界。復有十事。 Bồ Tát sở tu thần túc chi hạnh/hành/hàng 。Phật phục cáo tộc tính tử 。Vô Trước Pháp giới 。phục hưũ thập sự 。 云何為十。如來至真等正覺出現於世。 vân hà vi thập 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác xuất hiện ư thế 。 便能具足三世身識想。是謂法識修無我行。 tiện năng cụ túc tam thế thân thức tưởng 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 漸化眾生以三滅法。亦不見滅亦不見不滅。 tiệm hóa chúng sanh dĩ tam diệt pháp 。diệc bất kiến diệt diệc bất kiến bất diệt 。 是謂法識修無我行。分別句義一一了知。 thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。phân biệt cú nghĩa nhất nhất liễu tri 。 復以權慧示現本業。是謂法識修無我行。 phục dĩ quyền tuệ thị hiện bổn nghiệp 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 如來至真等正覺。分別思惟四無量慧。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。phân biệt tư tánh tứ vô lượng tuệ 。 不見斷滅有常之想。是謂法識修無我行。復以妙慧。 bất kiến đoạn diệt hữu thường chi tưởng 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。phục dĩ diệu tuệ 。 悉化眾生不捨大慈。是謂法識修無我行。 tất hóa chúng sanh bất xả đại từ 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 盡觀眾生有淳淑有不淳淑。隨類而化不捨其性。 tận quán chúng sanh hữu thuần thục hữu bất thuần thục 。tùy loại nhi hóa bất xả kỳ tánh 。 是謂法識修無我行。如來世尊行權方便。 thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng quyền phương tiện 。 盡化眾生不見化者。是謂法識修無我行。 tận hóa chúng sanh bất kiến hóa giả 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 佛慧無量不見成敗。有生有滅非如來本誓。 Phật tuệ vô lượng bất kiến thành bại 。hữu sanh hữu diệt phi Như Lai bản thệ 。 是謂法識修無我行。如來一相。不染過去當來現在。 thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。Như Lai nhất tướng 。bất nhiễm quá khứ đương lai hiện tại 。 修無猗行。乃逮至真等正覺。是謂法識修無我行。 tu vô y hạnh/hành/hàng 。nãi đãi chí chân đẳng chánh giác 。thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 如來至真等正覺。以無數億千萬劫。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。dĩ vô số ức thiên vạn kiếp 。 以為一日。於一日中化度眾生不可稱極。 dĩ vi/vì/vị nhất nhật 。ư nhất nhật trung hóa độ chúng sanh bất khả xưng cực 。 是謂法識修無我行。佛復告豪賢菩薩曰。 thị vị Pháp thức tu vô ngã hạnh/hành/hàng 。Phật phục cáo hào hiền Bồ Tát viết 。 過去無數阿僧祇劫。自念修行無形法識。 quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp 。tự niệm tu hành vô hình Pháp thức 。 有佛名曰弘誓無願如來至真等正覺明行成為善逝世間解 hữu Phật danh viết hoằng thệ vô nguyện Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải 無上士道法御天人師號佛世尊。 Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 為說法界無著之行。夫法界者一百七事。 vi/vì/vị thuyết Pháp giới Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。phu Pháp giới giả nhất bách thất sự 。 云何為一百七事。不求空行。不念有常。觀世如夢。 vân hà vi nhất bách thất sự 。bất cầu không hạnh/hành/hàng 。bất niệm hữu thường 。quán thế như mộng 。 自滅吾我。生識不起。分別界相。永斷妄見。 tự diệt ngô ngã 。sanh thức bất khởi 。phân biệt giới tướng 。vĩnh đoạn vọng kiến 。 施心不闕。心常一定在眾不亂。身識空識無若干想。 thí tâm bất khuyết 。tâm thường nhất định tại chúng bất loạn 。thân thức không thức vô nhược can tưởng 。 菩薩有數不著名號觀了諸法非一非二。 Bồ Tát hữu số bất trước danh hiệu quán liễu chư Pháp phi nhất phi nhị 。 眾生起恚。便為方便。說除旡本身識之行。 chúng sanh khởi nhuế/khuể 。tiện vi/vì/vị phương tiện 。thuyết trừ ký bổn thân thức chi hạnh/hành/hàng 。 十二因緣。四諦聖慧。思惟苦本有苦識耶。 thập nhị nhân duyên 。Tứ đế thánh tuệ 。tư tánh khổ bản hữu khổ thức da 。 無苦識耶。或時有識。在眼耳鼻舌身意。 vô khổ thức da 。hoặc thời hữu thức 。tại nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。 或時有識。離眼耳鼻舌身意。或時有識。 hoặc thời hữu thức 。ly nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。hoặc thời hữu thức 。 著色不染識。或時有識。不著色不染識。 trước/trứ sắc bất nhiễm thức 。hoặc thời hữu thức 。bất trước sắc bất nhiễm thức 。 此識微妙非退轉。菩薩所能了知。或時有識。 thử thức vi diệu phi thoái chuyển 。Bồ Tát sở năng liễu tri 。hoặc thời hữu thức 。 著聲不染識。或時有識。不著聲不染識。亦無音響。 trước/trứ thanh bất nhiễm thức 。hoặc thời hữu thức 。bất trước thanh bất nhiễm thức 。diệc vô âm hưởng 。 故名清淨識。或時有識。著香不染識。 cố danh thanh tịnh thức 。hoặc thời hữu thức 。trước/trứ hương bất nhiễm thức 。 或時有識。不著香不染識。一一分別不失法識。 hoặc thời hữu thức 。bất trước hương bất nhiễm thức 。nhất nhất phân biệt bất thất pháp thức 。 或時有識。著味不染識。或時有識。 hoặc thời hữu thức 。trước/trứ vị bất nhiễm thức 。hoặc thời hữu thức 。 不著味不染識。亦復分別不失次緒。或時有識。 bất trước vị bất nhiễm thức 。diệc phục phân biệt bất thất thứ tự 。hoặc thời hữu thức 。 著身更樂不染識。或時有識。不著身更樂不染識。 trước/trứ thân cánh lạc/nhạc bất nhiễm thức 。hoặc thời hữu thức 。bất trước thân cánh lạc/nhạc bất nhiễm thức 。 一一分別不起想著。或時有識。 nhất nhất phân biệt bất khởi tưởng trước/trứ 。hoặc thời hữu thức 。 了知諸法起者滅者。有為法無為法。有定有亂。 liễu tri chư Pháp khởi giả diệt giả 。hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 。hữu định hữu loạn 。 是謂菩薩摩訶薩分別識性亦無所染。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt thức tánh diệc vô sở nhiễm 。 復次族姓子。分別四無量慧。慈悲喜護。 phục thứ tộc tính tử 。phân biệt tứ vô lượng tuệ 。từ bi hỉ hộ 。 遍滿一切救攝眾生。亦無所著。或時有族姓子。 biến mãn nhất thiết cứu nhiếp chúng sanh 。diệc vô sở trước 。hoặc thời hữu tộc tính tử 。 入定三昧修行一法。已行一法。 nhập định tam muội tu hành nhất pháp 。dĩ hạnh/hành/hàng nhất pháp 。 便獲百千總持法門。如響如幻。漸漸乃至滅盡定意。 tiện hoạch bách thiên tổng Trì Pháp môn 。như hưởng như huyễn 。tiệm tiệm nãi chí diệt tận định ý 。 身行清淨不造惡本。心念慈心不施眾惡。 thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất tạo ác bổn 。tâm niệm từ tâm bất thí chúng ác 。 解知三世除去縛著。是謂族姓子。菩薩正行有起不起。 giải tri tam thế trừ khứ phược trước/trứ 。thị vị tộc tính tử 。Bồ Tát chánh hạnh hữu khởi bất khởi 。 復次有定意法門。一切諸法皆來入中。 phục thứ hữu định ý Pháp môn 。nhất thiết chư pháp giai lai nhập trung 。 有身無身想。有念無念意。無一無二。亦復無識。 hữu thân vô thân tưởng 。hữu niệm vô niệm ý 。vô nhất vô nhị 。diệc phục vô thức 。 吾昔無數阿僧祇劫。初入法律乃應斯行。 ngô tích vô số a-tăng-kì kiếp 。sơ nhập pháp luật nãi ưng tư hạnh/hành/hàng 。 識法有十二造因緣本。 thức pháp hữu thập nhị tạo nhân duyên bổn 。 無明緣行乃至老死不見起滅。是謂定意。名曰無盡。已得定意。 vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử bất kiến khởi diệt 。thị vị định ý 。danh viết vô tận 。dĩ đắc định ý 。 悉知一切三界所趣。或有眾生有常想無常想。 tất tri nhất thiết tam giới sở thú 。hoặc hữu chúng sanh hữu thường tưởng vô thường tưởng 。 有苦想無苦想。有定想無定想。 hữu khổ tưởng vô khổ tưởng 。hữu định tưởng vô định tưởng 。 一一分別不起染著。佛復告族姓子。菩薩摩訶薩。 nhất nhất phân biệt bất khởi nhiễm trước 。Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 當念修行三十七品道法之要。何謂三十七。 đương niệm tu hành tam thập thất phẩm đạo pháp chi yếu 。hà vị tam thập thất 。 所謂四意止除婬怒癡永滅三毒。復當思惟四意斷法。 sở vị tứ ý chỉ trừ dâm nộ si vĩnh diệt tam độc 。phục đương tư tánh tứ ý đoạn Pháp 。 斷去念求不生果報。乃獲四神足行。 đoạn khứ niệm cầu bất sanh quả báo 。nãi hoạch tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 已得神足。往至十方諸佛世界。不自稱說神足。 dĩ đắc thần túc 。vãng chí thập phương chư Phật thế giới 。bất tự xưng thuyết thần túc 。 如來五根成就法身。戒身定身慧身。 Như Lai ngũ căn thành tựu pháp thân 。giới thân định thân tuệ thân 。 解脫身解脫知見身是謂如來五分法身。 giải thoát thân giải thoát tri kiến thân thị vi Như Lai ngũ phân Pháp thân 。 如來神智不毀法身。云何為五力。 Như Lai thần trí bất hủy Pháp thân 。vân hà vi ngũ lực 。 信力精進力念力定力慧力。所謂信力者。一向無為不染三界。 tín lực tinh tấn lực niệm lực định lực tuệ lực 。sở vị tín lực giả 。nhất hướng vô vi ất nhiễm tam giới 。 正使恒沙諸魔變形作佛。不能變動此意。是謂信力。 chánh sử hằng sa chư ma biến hình tác Phật 。bất năng biến động thử ý 。thị vị tín lực 。 云何精進力。所謂精進力。 vân hà tinh tấn lực 。sở vị tinh tấn lực 。 曾聞有法法界識者或在一由延。至百千由延。 tằng văn hữu pháp pháp giới thức giả hoặc tại nhất do duyên 。chí bách thiên do duyên 。 或在一佛境界。或百千佛境界。守信立戒不捨弘誓。 hoặc tại nhất Phật cảnh giới 。hoặc bách thiên Phật cảnh giới 。thủ tín lập giới bất xả hoằng thệ 。 是謂精進力。云何為念力。所謂念力者。 thị vị tinh tấn lực 。vân hà vi niệm lực 。sở vị niệm lực giả 。 繼念在前無他餘想。正使恒沙諸魔官屬。 kế niệm tại tiền vô tha dư tưởng 。chánh sử hằng sa chư ma quan chúc 。 欲來毀此定意者。徒自勞苦不獲本願。 dục lai hủy thử định ý giả 。đồ tự lao khổ bất hoạch Bổn Nguyện 。 是謂成就念力。云何定力。所謂定力者。 thị vị thành tựu niệm lực 。vân hà định lực 。sở vị định lực giả 。 立根上位菩薩摩訶薩。攝意去想不懷狐疑。 lập căn thượng vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhiếp ý khứ tưởng bất hoài hồ nghi 。 是謂定力亦不可壞。云何慧力。所謂慧力者。 thị vị định lực diệc bất khả hoại 。vân hà tuệ lực 。sở vị tuệ lực giả 。 無量法界不可思議。悉攝諸慧善權法本。 vô lượng Pháp giới bất khả tư nghị 。tất nhiếp chư tuệ thiện xảo pháp bản 。 不毀法界慧性之行。是謂慧力眾德具足。 bất hủy Pháp giới tuệ tánh chi hạnh/hành/hàng 。thị vị tuệ lực chúng đức cụ túc 。 復當分別七覺意法。覺了一切有形無形心識所念。 phục đương phân biệt thất giác ý Pháp 。giác liễu nhất thiết hữu hình vô hình tâm thức sở niệm 。 從欲界至色界無色界。斯可分別。是不可分別。 tùng dục giới chí sắc giới vô sắc giới 。tư khả phân biệt 。thị bất khả phân biệt 。 攝意不亂。是謂定意慧性八道平等。 nhiếp ý bất loạn 。thị vị định ý tuệ tánh bát đạo bình đẳng 。 亦無恐畏入空三昧。一行無二不可本末。 diệc vô khủng úy nhập không tam-muội 。nhất hạnh/hành/hàng vô nhị bất khả bản mạt 。 有限無限已離生死。不生餘智。知起滅法淨不生眾想。 hữu hạn vô hạn dĩ ly sanh tử 。bất sanh dư trí 。tri khởi diệt Pháp tịnh bất sanh chúng tưởng 。 是謂八道清淨無二。復當思念六十二見。 thị vị bát đạo thanh tịnh vô nhị 。phục đương tư niệm lục thập nhị kiến 。 有常想無常想。有道想無道想。有今世無今世。 hữu thường tưởng vô thường tưởng 。hữu đạo tưởng vô đạo tưởng 。hữu kim thế vô kim thế 。 有父母想無父母想。有著身想無著身想。 hữu phụ mẫu tưởng vô phụ mẫu tưởng 。hữu trước/trứ thân tưởng Vô Trước thân tưởng 。 或時有識分別諸道清淨無瑕。 hoặc thời hữu thức phân biệt chư đạo thanh tịnh vô hà 。 一一分別三處愛本。五處欲本。七處婬行。 nhất nhất phân biệt tam xứ/xử ái bổn 。ngũ xứ/xử dục bổn 。thất xứ dâm hạnh/hành/hàng 。 有時有行在閑靜處。若在樹下露地塚間。觀出入息。 Hữu Thời hữu hạnh/hành/hàng tại nhàn tĩnh xứ/xử 。nhược/nhã tại thụ hạ lộ địa trủng gian 。quán xuất nhập tức 。 有時有長有時有短。有時有寒。有時有煖。 Hữu Thời hữu trường/trưởng Hữu Thời hữu đoản 。Hữu Thời hữu hàn 。Hữu Thời hữu noãn 。 諸法生生因緣共會思惟分別。意不錯亂。 chư Pháp sanh sanh nhân duyên cọng hội tư tánh phân biệt 。ý bất thác loạn 。 所以行者知出入息。息長亦知息短亦知。 sở dĩ hành giả tri xuất nhập tức 。tức trường/trưởng diệc tri tức đoản diệc tri 。 前息亦知前息。後息亦知後息。漸漸乃成一禪之行。 tiền tức diệc tri tiền tức 。hậu tức diệc tri hậu tức 。tiệm tiệm nãi thành nhất Thiền chi hạnh/hành/hàng 。 如來聖達禪意不同。修行四禪入想知滅。 Như Lai Thánh đạt Thiền ý bất đồng 。tu hành tứ Thiền nhập tưởng tri diệt 。 如此定意三乘共有。又復如來無上定意。 như thử định ý tam thừa cọng hữu 。hựu phục Như Lai vô thượng định ý 。 云何名曰無上定意。所謂無上定者。心有上中下。 vân hà danh viết vô thượng định ý 。sở vị vô thượng định giả 。tâm hữu thượng trung hạ 。 行人入定無復出入長短息。 hạnh/hành/hàng nhân nhập định vô phục xuất nhập trường/trưởng đoản tức 。 惟分別剎土專心一意。觀過去未來現在。 duy phân biệt sát độ chuyên tâm nhất ý 。quán quá khứ vị lai hiện tại 。 何者是我所化非我所化。復自思惟。設我在閑靜處。 hà giả thị ngã sở hóa phi ngã sở hóa 。phục tự tư tánh 。thiết ngã tại nhàn tĩnh xứ/xử 。 不分別眾生者。是非我宜。今當往至無數剎土。 bất phân biệt chúng sanh giả 。thị phi ngã nghi 。kim đương vãng chí vô số sát độ 。 自化化彼乃成我願。是謂初定亦不可毀。 tự hóa hóa bỉ nãi thành ngã nguyện 。thị vị sơ định diệc bất khả hủy 。 復次行人初入定意。內自思惟有苦有樂皆由身本。 phục thứ hạnh/hành/hàng nhân sơ nhập định ý 。nội tự tư tánh hữu khổ hữu lạc/nhạc giai do thân bổn 。 已過此行復當宣傳。使彼眾生而悉知之。 dĩ quá/qua thử hạnh/hành/hàng phục đương tuyên truyền 。sử bỉ chúng sanh nhi tất tri chi 。 是謂入定成就二行。復次心法非有非無。 thị vị nhập định thành tựu nhị hạnh/hành/hàng 。phục thứ tâm Pháp phi hữu phi vô 。 無身有身想。不得神通遊化十方。 vô thân hữu thân tưởng 。bất đắc thần thông du hóa thập phương 。 攝意自撿淨其種姓。是謂定意不毀法識。 nhiếp ý tự kiểm tịnh kỳ chủng tính 。thị vị định ý bất hủy Pháp thức 。 有心意識思惟止觀。我自無我況有眾生。先自知空却觀眾生。 hữu tâm ý thức tư tánh chỉ quán 。ngã tự vô ngã huống hữu chúng sanh 。tiên tự tri không khước quán chúng sanh 。 以神足道。心神往化身不往彼。 dĩ thần túc đạo 。tâm thần vãng hóa thân bất vãng bỉ 。 復於十方諸佛剎土。以此定意濟度無數百千眾生。 phục ư thập phương chư Phật sát độ 。dĩ thử định ý tế độ vô số bách thiên chúng sanh 。 於彼復修十虛空慧。云何為十。 ư bỉ phục tu thập hư không tuệ 。vân hà vi thập 。 所說法教摧却魔宮。進趣道場成無量覺。 sở thuyết pháp giáo tồi khước ma cung 。tiến/tấn thú đạo tràng thành vô lượng giác 。 心若虛空無有增減。是謂族姓子修虛空慧。復次族姓子。 tâm nhược/nhã hư không vô hữu tăng giảm 。thị vị tộc tính tử tu hư không tuệ 。phục thứ tộc tính tử 。 初化外道異學之類。去其邪業使立正見。 sơ hóa ngoại đạo dị học chi loại 。khứ kỳ tà nghiệp sử lập chánh kiến 。 皆使歸趣無復慳嫉。 giai sử quy thú vô phục xan tật 。 是謂修虛空慧又復世尊化眾生類。隨其所願皆令具足。雖說此法心無所著。 thị vị tu hư không tuệ hựu phục Thế Tôn hóa chúng sanh loại 。tùy kỳ sở nguyện giai lệnh cụ túc 。tuy thuyết thử pháp tâm vô sở trước 。 是謂修虛空慧。復以無礙智神通道。 thị vị tu hư không tuệ 。phục dĩ vô ngại trí thần thông đạo 。 遊至無量世界。布現諸法而化眾生。 du chí vô lượng thế giới 。bố hiện chư Pháp nhi hóa chúng sanh 。 不見眾生亦不見化。是謂修虛空慧。復有如來智。 bất kiến chúng sanh diệc bất kiến hóa 。thị vị tu hư không tuệ 。phục hưũ Như Lai trí 。 名曰懷空。成就法界不毀本性。持心如空不生染污。 danh viết hoài không 。thành tựu pháp giới bất hủy bổn tánh 。trì tâm như không bất sanh nhiễm ô 。 是謂修虛空慧。如來等正覺。 thị vị tu hư không tuệ 。Như Lai đẳng chánh giác 。 或以一身遊虛空界。或無數身。 hoặc dĩ nhất thân du hư không giới 。hoặc vô số thân 。 或復示現滅盡泥洹不著一身。不起若干想。亦復不著盡滅泥洹。 hoặc phục thị hiện diệt tận nê hoàn bất trước nhất thân 。bất khởi nhược can tưởng 。diệc phục bất trước tận diệt nê hoàn 。 是謂修虛空慧。 thị vị tu hư không tuệ 。 諸佛世尊有七十二無礙辯才十四舌相報。教化眾生智不停滯。 chư Phật Thế tôn hữu thất thập nhị vô ngại biện tài thập tứ thiệt tướng báo 。giáo hóa chúng sanh trí bất đình trệ 。 使眾生類皆成慧明。云何七十二無礙辯才。於是族姓子。 sử chúng sanh loại giai thành tuệ minh 。vân hà thất thập nhị vô ngại biện tài 。ư thị tộc tính tử 。 如來初修功德相本自發弘誓。 Như Lai sơ tu công đức tướng bổn tự phát hoằng thệ 。 若我後成無量等正覺。所生國土眾生之類。 nhược/nhã ngã hậu thành vô lượng đẳng chánh giác 。sở sanh quốc độ chúng sanh chi loại 。 不聞無明婬怒癡名。令我國土淨如虛空。 bất văn vô minh dâm nộ si danh 。lệnh ngã quốc độ tịnh như hư không 。 如淨居天少欲知足。意趣於道中間無滯。 như tịnh cư thiên thiểu dục tri túc 。ý thú ư đạo trung gian vô trệ 。 亦復不生八無閑處。在於豪貴中不自貢高。不鄙卑賤。 diệc phục bất sanh bát vô nhàn xứ 。tại ư hào quý trung bất tự cống cao 。bất bỉ ti tiện 。 於中攝意行布施福。求漿與漿。求食與食。 ư trung nhiếp ý hạnh/hành/hàng bố thí phước 。cầu tương dữ tương 。cầu thực/tự dữ thực/tự 。 國財妻子盡施與之。心施無礙不生亂想。 quốc tài thê tử tận thí dữ chi 。tâm thí vô ngại bất sanh loạn tưởng 。 復教眾生持戒完具。精進一心修六重法。 phục giáo chúng sanh trì giới hoàn cụ 。tinh tấn nhất tâm tu lục trọng Pháp 。 若有眾生遭百千苦。輒能往度不令墜落失賢聖類。 nhược hữu chúng sanh tao bách thiên khổ 。triếp năng vãng độ bất lệnh trụy lạc thất hiền thánh loại 。 是謂八法修虛空慧。如來等正覺欲轉法輪。 thị vị bát pháp tu hư không tuệ 。Như Lai đẳng chánh giác dục chuyển pháp luân 。 先入等定自攝身意。 tiên nhập đẳng định tự nhiếp thân ý 。 自知時至吾今宜可與眾生類轉無上法輪。 tự tri thời chí ngô kim nghi khả dữ chúng sanh loại chuyển vô thượng pháp luân 。 遊心六通一一毛孔放諸光明。然後乃轉無上法輪。不起不滅無所著法。 du tâm lục thông nhất nhất mao khổng phóng chư quang minh 。nhiên hậu nãi chuyển vô thượng pháp luân 。bất khởi bất diệt vô sở trước Pháp 。 一相無真無染污法。 nhất tướng vô chân vô nhiễm ô pháp 。 所說如空言迹不現不見眾生有增有減。是謂九法修虛空慧。 sở thuyết như không ngôn tích bất hiện bất kiến chúng sanh hữu tăng hữu giảm 。thị vị cửu Pháp tu hư không tuệ 。 復次如來。從無生法界成等正覺。 phục thứ Như Lai 。tùng vô sanh pháp giới thành đẳng chánh giác 。 悉觀諸法如幻如化。不見成就道果者。不失神通慧分別。 tất quán chư Pháp như huyễn như hóa 。bất kiến thành tựu đạo quả giả 。bất thất Thần thông tuệ phân biệt 。 如來十力亦不染著。是謂十法修虛空慧。 Như Lai thập lực diệc bất nhiễm trước 。thị vị thập pháp tu hư không tuệ 。 爾時世尊告四部眾。汝等各各於如來前。 nhĩ thời Thế Tôn cáo tứ bộ chúng 。nhữ đẳng các các ư Như Lai tiền 。 自說空慧無所著法。時有菩薩名曰空行。 tự thuyết không tuệ vô sở trước Pháp 。thời hữu Bồ Tát danh viết không hạnh/hành/hàng 。 去此東南五十六江河沙諸佛剎土。 khứ thử Đông Nam ngũ thập lục giang hà sa chư Phật sát độ 。 從彼國來來至此土。叉手白佛言。國土清淨無有法說義說。 tòng bỉ quốc lai lai chí thử độ 。xoa thủ bạch Phật ngôn 。quốc độ thanh tịnh vô hữu pháp thuyết nghĩa thuyết 。 知淨不淨悉如虛空。是謂空慧無著之法。 tri tịnh bất tịnh tất như hư không 。thị vị không tuệ Vô Trước chi Pháp 。 無我菩薩曰。無見非空。見亦非空。 vô ngã Bồ Tát viết 。vô kiến phi không 。kiến diệc phi không 。 不見見亦不見無見。是謂空慧無著之法。法住菩薩曰。 bất kiến kiến diệc bất kiến vô kiến 。thị vị không tuệ Vô Trước chi Pháp 。pháp trụ Bồ Tát viết 。 未立行迹生染污識。不可計劫本無識性。 vị lập hạnh/hành/hàng tích sanh nhiễm ô thức 。bất khả kế kiếp bản vô thức tánh 。 是謂虛空無著之法。過行菩薩曰。 thị vị hư không Vô Trước chi Pháp 。quá/qua hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。 於身口意不造眾惡。定不起想。是謂空行。無著之法。 ư thân khẩu ý bất tạo chúng ác 。định bất khởi tưởng 。thị vị không hạnh/hành/hàng 。Vô Trước chi Pháp 。 無行菩薩曰。法身無盡不見猗著。定心一意。 vô hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。Pháp thân vô tận bất kiến y trước/trứ 。định tâm nhất ý 。 是謂空慧無著行也。寶藏菩薩曰。 thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。Bảo Tạng Bồ Tát viết 。 不見前後法界處所。亦復不見罪福惡報。 bất kiến tiền hậu Pháp giới xứ sở 。diệc phục bất kiến tội phước ác báo 。 是謂空慧無著行也。習苦菩薩曰。 thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。tập khổ Bồ Tát viết 。 諸佛世尊悉知過去當來現在。入自在慧不起妄見。是謂空慧無著行也。 chư Phật Thế tôn tất tri quá khứ đương lai hiện tại 。nhập tự tại tuệ bất khởi vọng kiến 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 慈意菩薩曰。吾我無形。專心行道無他異想。 từ ý Bồ Tát viết 。ngô ngã vô hình 。chuyên tâm hành đạo vô tha dị tưởng 。 無猗無著法。自然起滅。是謂空慧無著行也。 vô y Vô Trước Pháp 。tự nhiên khởi diệt 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 寶計菩薩曰。四無我行無著無染。 bảo kế Bồ Tát viết 。tứ vô ngã hạnh/hành/hàng Vô Trước vô nhiễm 。 有身有苦識想亦苦。解不起滅。是謂空慧無著行也。 hữu thân hữu khổ thức tưởng diệc khổ 。giải bất khởi diệt 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 善算菩薩曰。不見諸法有數無數。 thiện toán Bồ Tát viết 。bất kiến chư pháp hữu số vô số 。 云何諸法有數無數。俗是有數道是無數。 vân hà chư pháp hữu số vô số 。tục thị hữu số đạo thị vô số 。 有為有數無為無數。不見數無數者。是謂空慧無著行也。 hữu vi hữu số vô vi/vì/vị vô số 。bất kiến số vô số giả 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 盡生菩薩曰。諸法無生亦不見生。淨無淨想。 tận sanh Bồ Tát viết 。chư Pháp vô sanh diệc bất kiến sanh 。tịnh vô tịnh tưởng 。 生死已盡永滅不起。是謂空慧無著行也。 sanh tử dĩ tận vĩnh diệt bất khởi 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 梵行菩薩曰。習三三昧不念受身。念空不離空。 phạm hạnh Bồ Tát viết 。tập tam tam muội bất niệm thọ/thụ thân 。niệm không bất ly không 。 念無相不離無相。念無願不離無願。 niệm vô tướng bất ly vô tướng 。niệm vô nguyện bất ly vô nguyện 。 亦復不念受清淨福。是謂空慧無著行也。 diệc phục bất niệm thọ/thụ thanh tịnh phước 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 光相菩薩曰。分別三毒為闇冥法。不見三達為清淨法。 quang tướng Bồ Tát viết 。phân biệt tam độc vi/vì/vị ám minh Pháp 。bất kiến tam đạt vi/vì/vị thanh tịnh Pháp 。 是謂空慧無著行也。所作菩薩曰不見一相。 thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。sở tác Bồ Tát viết bất kiến nhất tướng 。 分別無相。不見苦不見離苦。 phân biệt vô tướng 。bất kiến khổ bất kiến ly khổ 。 無苦不苦亦無所作。是謂空慧無著行也。不受形菩薩曰。 vô khổ bất khổ diệc vô sở tác 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。bất thọ/thụ hình Bồ Tát viết 。 無四大本亦不見境界所在。 vô tứ đại bổn diệc bất kiến cảnh giới sở tại 。 一向無為不生三意。是謂空慧無著行也。無等菩薩曰。 nhất hướng vô vi ất sanh tam ý 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。vô đẳng Bồ Tát viết 。 離世苦樂不著八法。見有稱譽不以為歡。 ly thế khổ lạc/nhạc bất trước bát pháp 。kiến hữu xưng dự bất dĩ vi/vì/vị hoan 。 設見毀謗不懷憂慼。忍心如地。是謂空慧無著行也。 thiết kiến hủy báng bất hoài ưu Thích 。nhẫn tâm như địa 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 無垢菩薩曰。不見內六情造外六塵。 vô cấu Bồ Tát viết 。bất kiến nội lục tình tạo ngoại lục trần 。 不見六塵與六情為對。是謂空慧無著行也。 bất kiến lục trần dữ lục tình vi/vì/vị đối 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 重觀菩薩曰。外色不起內識。識亦不著外色。 trọng quán Bồ Tát viết 。ngoại sắc bất khởi nội thức 。thức diệc bất trước ngoại sắc 。 識不知我為色。色不知我為識。聲香味細滑法。 thức bất tri ngã vi/vì/vị sắc 。sắc bất tri ngã vi/vì/vị thức 。thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 亦復如是。法不知我為識。識不知我為法。 diệc phục như thị 。Pháp bất tri ngã vi/vì/vị thức 。thức bất tri ngã vi/vì/vị Pháp 。 一切諸法各不相知。是謂空慧無著行也。 nhất thiết chư pháp các bất tướng tri 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 遠離菩薩曰。不見五陰有染有著。何以故。 viễn ly Bồ Tát viết 。bất kiến ngũ uẩn hữu nhiễm hữu trước/trứ 。hà dĩ cố 。 五陰性諸法性。常住不變易。是謂空慧無著行也。 ngũ uẩn tánh chư pháp tánh 。thường trụ bất biến dịch 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 賢護菩薩曰。諸法總持不見有望無望。 Hiền hộ Bồ Tát viết 。chư Pháp tổng trì bất kiến hữu vọng vô vọng 。 不見有法可說不可說。將護眾生立不退轉。 bất kiến hữu pháp khả thuyết bất khả thuyết 。tướng hộ chúng sanh lập Bất-thoái-chuyển 。 是謂空慧無著行也。寶來菩薩曰。 thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。bảo lai Bồ Tát viết 。 諸法常定無有若干。亦不分別佛法。菩薩法。俗法道法。 chư Pháp thường định vô hữu nhược can 。diệc bất phân biệt Phật Pháp 。Bồ Tát Pháp 。tục Pháp đạo pháp 。 有形法無形法。可護持法。不可護持法。 hữu hình Pháp vô hình Pháp 。khả hộ Trì Pháp 。bất khả hộ Trì Pháp 。 亦無分別。是謂空慧無著行也。 diệc vô phân biệt 。thị vị không tuệ Vô Trước hạnh/hành/hàng dã 。 爾時座上無數四部眾。聞說此法空慧清淨無著之法。 nhĩ thời tọa thượng vô số tứ bộ chúng 。văn thuyết thử pháp không tuệ thanh tịnh Vô Trước chi Pháp 。 倍生狐疑不達究竟。世尊即知心中所念。 bội sanh hồ nghi bất đạt cứu cánh 。Thế Tôn tức tri tâm trung sở niệm 。 應從空慧解緣會未至。即自化身高四百由延。 ưng tùng không tuệ giải duyên hội vị chí 。tức tự hóa thân cao tứ bách do duyên 。 出大音聲告十方世界諸如來至真等正覺現在說法。 xuất Đại âm thanh cáo thập phương thế giới chư Như Lai chí chân đẳng chánh giác hiện tại thuyết Pháp 。 欲聞聽受菩薩瓔珞。悉皆雲集。欲詣忍界。 dục văn thính thọ Bồ Tát anh lạc 。tất giai vân tập 。dục nghệ nhẫn giới 。 遣化菩薩無央數眾。 khiển hóa Bồ-tát vô ương số chúng 。 盡禮十方諸如來至真等正覺。今能仁如來於沙呵剎土。 tận lễ thập phương chư Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kim năng nhân Như Lai ư sa ha sát độ 。 演說菩薩瓔珞。我等宜可普集彼土。 diễn thuyết Bồ Tát anh lạc 。ngã đẳng nghi khả phổ tập bỉ độ 。 如是十方諸如來無所著。尋如其像攝持威儀。詣沙呵剎土。 như thị thập phương chư Như Lai vô sở trước 。tầm như kỳ tượng nhiếp trì uy nghi 。nghệ sa ha sát độ 。 立信菩薩得十住者。盡見如來禮拜供養。 lập tín Bồ Tát đắc thập trụ giả 。tận kiến Như Lai lễ bái cúng dường 。 各各以次坐無畏座。未立信人在凡夫地。 các các dĩ thứ tọa vô úy tọa 。vị lập tín nhân tại phàm phu địa 。 未得天眼諸通未具。亦不見十方如來。何以故。 vị đắc Thiên nhãn chư thông vị cụ 。diệc bất kiến thập phương Như Lai 。hà dĩ cố 。 凡夫意小恐失梵行。或有如來定坐於此。 phàm phu ý tiểu khủng thất phạm hạnh 。hoặc hữu Như Lai định tọa ư thử 。 身至梵天。 thân chí phạm thiên 。 或有如來變身遍滿一千剎土二千剎土。乃至三千大千剎土。何以故。 hoặc hữu Như Lai biến thân biến mãn nhất thiên sát độ nhị thiên sát độ 。nãi chí tam thiên Đại Thiên sát độ 。hà dĩ cố 。 眾生受化應見形。受法應聽聞受法。 chúng sanh thọ/thụ hóa ưng kiến hình 。thọ/thụ Pháp ưng thính văn thọ/thụ Pháp 。 爾時東方過二江河沙剎土。有如來號曰本淨。即與大眾。 nhĩ thời Đông phương quá/qua nhị giang hà sa sát độ 。hữu Như Lai hiệu viết bản tịnh 。tức dữ Đại chúng 。 因偈說此法言。 nhân kệ thuyết thử pháp ngôn 。  虛空無邊涯  想著生狐疑  hư không vô biên nhai   tưởng trước/trứ sanh hồ nghi  本際行已盡  無二無等侶  bản tế hạnh/hành/hàng dĩ tận   vô nhị vô đẳng lữ  欲說虛空相  本質無生兆  dục thuyết hư không tướng   bản chất vô sanh triệu  何得疑空慧  欲於中求無  hà đắc nghi không tuệ   dục ư trung cầu vô  吾今雖成佛  懷有無所染  ngô kim tuy thành Phật   hoài hữu vô sở nhiễm  垢盡自致尊  不復有起滅  cấu tận tự trí tôn   bất phục hưũ khởi diệt  已入平正路  不從狹小意  dĩ nhập bình chánh lộ   bất tùng hiệp tiểu ý  計我無生心  得道從是滅  kế ngã vô sanh tâm   đắc đạo tùng thị diệt  吾壽有劫數  所度不可量  ngô thọ hữu kiếp số   sở độ bất khả lượng  斷意永滅寂  豈有度人識  đoạn ý vĩnh diệt tịch   khởi hữu độ nhân thức  七觀瓔珞身  道華色不變  thất quán anh lạc thân   đạo hoa sắc bất biến  無形入諸趣  斯謂菩薩行  vô hình nhập chư thú   tư vị Bồ Tát hạnh  如來有二業  道本眾德具  Như Lai hữu nhị nghiệp   đạo bổn chúng đức cụ  權現幻化法  乃應無起滅  quyền hiện huyễn hóa Pháp   nãi ưng vô khởi diệt  天世眾生類  無形無有數  Thiên thế chúng sanh loại   vô hình vô hữu số  何得有形人  善知無色法  hà đắc hữu hình nhân   thiện tri vô sắc pháp  世雄無盡藏  非色欲能盡  thế hùng vô tận tạng   phi sắc dục năng tận  況復未得道  欲究平等慧  huống phục vị đắc đạo   dục cứu bình đẳng tuệ  雖經百千劫  未曾自息意  tuy Kinh bách thiên kiếp   vị tằng tự tức ý  眾生有懈怠  中住不建意  chúng sanh hữu giải đãi   trung trụ/trú bất kiến ý  大乘平等法  聽受何可盡  Đại-Thừa bình đẳng pháp   thính thọ hà khả tận  今粗說空慧  何復疑於空  kim thô thuyết không tuệ   hà phục nghi ư không 爾時如來說此偈已。忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ 。hốt nhiên bất hiện 。 南方去此十八億江河沙數。彼有佛剎名曰嚴淨。 Nam phương khứ thử thập bát ức giang hà sa số 。bỉ hữu Phật sát danh viết nghiêm tịnh 。 佛名離垢如來至真等正覺。十號具足。 Phật danh ly cấu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。 現身色相無極巍巍。在大眾中復說頌曰。 hiện thân sắc tướng vô cực nguy nguy 。tại Đại chúng trung phục thuyết tụng viết 。  吾本從道有  聞空平等慧  ngô bổn tùng đạo hữu   văn không bình đẳng tuệ  經於十二劫  乃得此定意  Kinh ư thập nhị kiếp   nãi đắc thử định ý  思惟前後來  六度四等行  tư tánh tiền hậu lai   lục độ tứ đẳng hạnh/hành/hàng  皆由空慧業  然熾諸法本  giai do không tuệ nghiệp   nhiên sí chư pháp bản  發意有階差  弘誓不有異  phát ý hữu giai sái   hoằng thệ bất hữu dị  無著慧觀念  化人無若干  Vô Trước tuệ quán niệm   hóa nhân vô nhược can  如我所遊國  嚴淨沙瓔珞  như ngã sở du quốc   nghiêm tịnh sa anh lạc  頒宣殊特慧  國無三惡道  ban tuyên Thù đặc tuệ   quốc vô tam ác đạo  唯演空慧行  不著有無處  duy diễn không tuệ hạnh/hành/hàng   bất trước hữu vô xứ/xử  我既無心行  云何當說有  ngã ký vô tâm hạnh/hành/hàng   vân hà đương thuyết hữu  如性無形相  法界亦清淨  như tánh vô hình tướng   Pháp giới diệc thanh tịnh  解了已盡滅  是故無起滅  giải liễu dĩ tận diệt   thị cố vô khởi diệt  復過嚴淨剎  十億諸剎土  phục quá/qua nghiêm tịnh sát   thập ức chư sát độ  彼乃有此法  清淨無為行  bỉ nãi hữu thử pháp   thanh tịnh vô vi/vì/vị hạnh/hành/hàng  說言不有言  不著有相本  thuyết ngôn bất hữu ngôn   bất trước hữu tướng bổn  故應寂然定  行盡無名號  cố ưng tịch nhiên định   hạnh/hành/hàng tận vô danh hiệu  眾生心所趣  隨類起本識  chúng sanh tâm sở thú   tùy loại khởi bổn thức  如我永澹泊  不見有無行  như ngã vĩnh đạm bạc   bất kiến hữu vô hạnh/hành/hàng  所以無數劫  斷求不著有  sở dĩ vô số kiếp   đoạn cầu bất trước hữu  欲求不起滅  逮得始成就  dục cầu bất khởi diệt   đãi đắc thủy thành tựu  今以空無身  現形如所趣  kim dĩ không vô thân   hiện hình như sở thú  佛慧無邊涯  終不為所染  Phật tuệ vô biên nhai   chung bất vi/vì/vị sở nhiễm  自然性清淨  不見有常想  tự nhiên tánh thanh tịnh   bất kiến hữu thường tưởng  道慧眾德具  故號名離垢  đạo tuệ chúng đức cụ   cố hiệu danh ly cấu  自從成道果  遍遊虛空界  tự tùng thành đạo quả   biến du hư không giới  或作天帝釋  大尊梵天王  hoặc tác Thiên đế thích   đại tôn phạm thiên vương  所以變化形  化彼著有者  sở dĩ biến hóa hình   hóa bỉ trước hữu giả  盡趣無生慧  清淨至究竟  tận thú vô sanh tuệ   thanh tịnh chí cứu cánh  復作轉輪王  統領無數城  phục tác Chuyển luân Vương   thống lĩnh vô số thành  捨而行學道  知之非久長  xả nhi hạnh/hành/hàng học đạo   tri chi phi cữu trường/trưởng  復入聲聞中  現如不及道  phục nhập Thanh văn trung   hiện như bất cập đạo  輒便從師受  斷諸想著結  triếp tiện tùng sư thọ/thụ   đoạn chư tưởng trước/trứ kết/kiết  復到淨居天  說行清淨本  phục đáo tịnh cư thiên   thuyết hạnh/hành/hàng thanh tịnh bổn  使離彼天福  此等不盡苦  sử ly bỉ Thiên phước   thử đẳng bất tận khổ  無色色眾生  計常不去想  vô sắc sắc chúng sanh   kế thường bất khứ tưởng  憍慢自放恣  盡令入道門  kiêu mạn tự phóng tứ   tận lệnh nhập đạo môn  本無等正覺  所化無有形  bản vô đẳng chánh giác   sở hóa vô hữu hình  要盡死生本  終不捨入寂  yếu tận tử sanh bổn   chung bất xả nhập tịch  況汝今四部  初聞便懈怠  huống nhữ kim tứ bộ   sơ văn tiện giải đãi  此類自有期  非速能使成  thử loại tự hữu kỳ   phi tốc năng sử thành 爾時如來說此偈已。忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ 。hốt nhiên bất hiện 。 西方去此百億恒沙諸佛剎土。剎名水精。 Tây phương khứ thử bách ức hằng sa chư Phật sát độ 。sát danh thủy tinh 。 佛名淨尊如來至真等正覺。十號具足。彼土眾生奉持一法。 Phật danh tịnh tôn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。bỉ độ chúng sanh phụng trì nhất pháp 。 亦無六度眾行業本。復在大眾而說斯頌。 diệc vô lục độ chúng hành nghiệp bổn 。phục tại Đại chúng nhi thuyết tư tụng 。  八行無高下  亘然歸滅盡  bát hạnh/hành/hàng vô cao hạ   tuyên nhiên quy diệt tận  捨身復受身  但益塵勞垢  xả thân phục thọ/thụ thân   đãn ích trần lao cấu  虛空無二法  無住亦無迹  hư không vô nhị Pháp   vô trụ diệc vô tích  八道平等慧  諸佛所遊處  bát đạo bình đẳng tuệ   chư Phật sở du xứ/xử  吾昔自建行  弘誓轉於法  ngô tích tự kiến hạnh/hành/hàng   hoằng thệ chuyển ư Pháp  體信歸於無  今得人中尊  thể tín quy ư vô   kim đắc nhân trung tôn  諸佛所居剎  善權法各異  chư Phật sở cư sát   thiện xảo Pháp các dị  在在處處現  現欲化群有  tại tại xứ xứ hiện   hiện dục hóa quần hữu  更樂所縛著  永處於冥室  cánh lạc/nhạc sở phược trứ   vĩnh xứ/xử ư minh thất  道從本無誓  然後乃得離  đạo tùng bản vô thệ   nhiên hậu nãi đắc ly  如我國土人  攝心不造惡  như ngã quốc độ nhân   nhiếp tâm bất tạo ác  至終崇無為  如是自近道  chí chung sùng vô vi/vì/vị   như thị tự cận đạo  婬怒癡垢薄  亦不大慇懃  dâm nộ si cấu bạc   diệc bất Đại ân cần  自然入律行  如華隨時敷  tự nhiên nhập luật hạnh/hành/hàng   như hoa tùy thời phu  道意不移動  苦樂心永斷  đạo ý bất di động   khổ lạc/nhạc tâm vĩnh đoạn  往來詣剎土  盡修於空慧  vãng lai nghệ sát độ   tận tu ư không tuệ  我今既一行  彼眾亦不異  ngã kim ký nhất hạnh/hành/hàng   bỉ chúng diệc bất dị  今聞能仁尊  故現修等慧  kim văn năng nhân tôn   cố hiện tu đẳng tuệ  大聖皆雲集  豪尊無高下  đại thánh giai vân tập   hào tôn vô cao hạ  雖現國土異  所修同一法  tuy hiện quốc độ dị   sở tu đồng nhất pháp  今觀五趣人  無明行所蔽  kim quán ngũ thú nhân   vô minh hạnh/hành/hàng sở tế  沒溺於生死  轉增勤勞苦  một nịch ư sanh tử   chuyển tăng cần lao khổ  何不自建意  體信空慧道  hà bất tự kiến ý   thể tín không tuệ đạo  速可得解脫  如外剎眾生  tốc khả đắc giải thoát   như ngoại sát chúng sanh 如來說此偈已。忽然不現。 Như Lai thuyết thử kệ dĩ 。hốt nhiên bất hiện 。 北方去此三恒沙佛土。剎名普照。 Bắc phương khứ thử tam hằng sa Phật thổ 。sát danh phổ chiếu 。 佛名機辯如來至真等正覺。十號具足。復於大眾而作頌曰。 Phật danh ky biện Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。phục ư Đại chúng nhi tác tụng viết 。  如來道一相  本從名色生  Như Lai đạo nhất tướng   bổn tùng danh sắc sanh  勤苦經無數  乃盡塵勞患  cần khổ Kinh vô số   nãi tận trần lao hoạn  如人欲度空  不求巧方便  như nhân dục độ không   bất cầu xảo phương tiện  但憶望空法  無由而果獲  đãn ức vọng không pháp   vô do nhi quả hoạch  意想之所縛  不計物非常  ý tưởng chi sở phược   bất kế vật phi thường  欲求不死地  此亦未曾得  dục cầu bất tử địa   thử diệc vị tằng đắc  安住所以離  不住有無境  an trụ sở dĩ ly   bất trụ hữu vô cảnh  已得履空慧  自然無染著  dĩ đắc lý không tuệ   tự nhiên vô nhiễm trước/trứ  道從身本生  然後成正覺  đạo tùng thân bản sanh   nhiên hậu thành chánh giác  迷惑心意錯  離心外求空  mê hoặc tâm ý thác/thố   ly tâm ngoại cầu không  外苦雖有號  不離其識想  ngoại khổ tuy hữu hiệu   bất ly kỳ thức tưởng  法界清淨道  乃應清淨慧  Pháp giới thanh tịnh đạo   nãi ưng thanh tịnh tuệ  眾生處生死  沒溺不自拔  chúng sanh xứ sanh tử   một nịch bất tự bạt  欲得離眾惱  先當去意識  dục đắc ly chúng não   tiên đương khứ ý thức  如來所顯現  暢演無比法  Như Lai sở hiển hiện   sướng diễn Vô tỉ Pháp  一想無染污  何由復染空  nhất tưởng vô nhiễm ô   hà do phục nhiễm không  最勝三達智  已過有礙形  tối thắng tam đạt trí   dĩ quá/qua hữu ngại hình  今念非本念  緣眾生有念  kim niệm phi bổn niệm   duyên chúng sanh hữu niệm  諸法不思議  非有亦不無  chư Pháp bất tư nghị   phi hữu diệc bất vô  因聲乃有響  眾生乃有佛  nhân thanh nãi hữu hưởng   chúng sanh nãi hữu Phật  受化眾生等  常自厭患身  thọ/thụ hóa chúng sanh đẳng   thường tự yếm hoạn thân  道能滅非道  無有非真法  đạo năng diệt phi đạo   vô hữu phi chân Pháp 爾時如來說此偈已忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ hốt nhiên bất hiện 。 東北方去此九十二億恒沙剎土。剎名淨觀。 Đông Bắc phương khứ thử cửu thập nhị ức hằng sa sát độ 。sát danh tịnh quán 。 佛名法觀如來至真等正覺。十號具足。 Phật danh Pháp quán Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。 於此大眾而說頌曰。 ư thử Đại chúng nhi thuyết tụng viết 。  色本無有色  亦非有色相  sắc bổn vô hữu sắc   diệc phi hữu sắc tướng  痛法無起滅  亦非生更樂  thống Pháp vô khởi diệt   diệc phi sanh cánh lạc/nhạc  意識如野馬  水泡不久停  ý thức như dã mã   thủy phao bất cửu đình  無身慧自淨  是謂平等空  vô thân tuệ tự tịnh   thị vị bình đẳng không  一觀一意止  清淨尊梵行  nhất quán nhất ý chỉ   thanh tịnh tôn phạm hạnh  吾我著有想  不至有無境  ngô ngã trước hữu tưởng   bất chí hữu vô cảnh  自覺復覺彼  令達虛空慧  tự giác phục giác bỉ   lệnh đạt hư không tuệ  眾生不自覺  是以懷猶豫  chúng sanh bất tự giác   thị dĩ hoài do dự  性有上中下  善惡常有對  tánh hữu thượng trung hạ   thiện ác thường hữu đối  捨惡而行善  不得空無慧  xả ác nhi hạnh/hành/hàng thiện   bất đắc không vô tuệ  能不見善惡  心正無顛倒  năng bất kiến thiện ác   tâm chánh vô điên đảo  爾乃信解空  逮得清淨慧  nhĩ nãi tín giải không   đãi đắc thanh tịnh tuệ  本從平等意  不見群萌類  bổn tùng bình đẳng ý   bất kiến quần manh loại  久久乃自達  應於無上道  cửu cửu nãi tự đạt   ưng ư vô thượng đạo  慧觀除貪著  洗心淨無垢  tuệ quán trừ tham trước   tẩy tâm tịnh vô cấu  仁智如空慧  故謂真人法  nhân trí như không tuệ   cố vị chân nhân pháp  慈愍世間類  故演虛無道  từ mẫn thế gian loại   cố diễn hư vô đạo  不念善惡對  無形無情想  bất niệm thiện ác đối   vô hình vô tình tưởng  我本從等意  如來受斯法  ngã bổn tùng đẳng ý   Như Lai thọ/thụ tư Pháp  聞輒達空慧  念化淨觀剎  văn triếp đạt không tuệ   niệm hóa tịnh quán sát  受命阿僧祇  說法終教化  thọ mạng a-tăng-kì   thuyết Pháp chung giáo hóa  導引無數人  入此法界本  đạo dẫn vô số nhân   nhập thử pháp giới bổn 爾時世尊說此偈已。忽然不現。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。hốt nhiên bất hiện 。 東南去此一億佛土。剎名極妙。 Đông Nam khứ thử nhất ức Phật thổ 。sát danh cực diệu 。 佛名微妙如來至真等正覺。十號具足。復說頌曰。 Phật danh vi diệu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。phục thuyết tụng viết 。  識本因五陰  因緣共合會  thức bổn nhân ngũ uẩn   nhân duyên cọng hợp hội  流轉無數劫  自起自然滅  lưu chuyển vô số kiếp   tự khởi tự nhiên diệt  愚惑眾生等  不達生死本  ngu hoặc chúng sanh đẳng   bất đạt sanh tử bổn  終竟處胞胎  不求離災患  chung cánh xứ/xử bào thai   bất cầu ly tai hoạn  如人一念頃  純生顛倒見  như nhân nhất niệm khoảnh   thuần sanh điên đảo kiến  縛著遂滋甚  況復生道根  phược trước/trứ toại tư thậm   huống phục sanh đạo căn  計念眾生類  愛樂三毒本  kế niệm chúng sanh loại   ái lạc tam độc bổn  五蓋翳心神  無眼何有觀  ngũ cái ế tâm thần   vô nhãn hà hữu quán  如來執大炬  消滅塵欲本  Như Lai chấp Đại cự   tiêu diệt trần dục bổn  雖復見慧明  猶生不篤信  tuy phục kiến tuệ minh   do sanh bất đốc tín  我觀十方世  發意欲求道  ngã quán thập phương thế   phát ý dục cầu đạo  行盡復受生  當更三塗惱  hạnh/hành/hàng tận phục thọ sanh   đương cánh tam đồ não  四處非本願  自投于四淵  tứ xứ phi Bổn Nguyện   tự đầu vu tứ uyên  不離四生門  不成四道果  bất ly tứ sanh môn   bất thành tứ đạo quả  有時離四法  便生五盛陰  Hữu Thời ly tứ pháp   tiện sanh ngũ thịnh uẩn  無著增上慢  不盡放逸行  Vô Trước tăng thượng mạn   bất tận phóng dật hạnh/hành/hàng  漸至無數法  不覩聖行原  tiệm chí vô số Pháp   bất đổ Thánh hạnh/hành/hàng nguyên  猶人意遊蕩  心不自防慮  do nhân ý du đãng   tâm bất tự phòng lự  如來六通行  非空不異空  Như Lai lục thông hạnh/hành/hàng   phi không bất dị không  永去生死本  乃應平等慧  vĩnh khứ sanh tử bổn   nãi ưng bình đẳng tuệ  本自無生死  流轉染著色  bổn tự vô sanh tử   lưu chuyển nhiễm trước sắc  遂成法界色  滅有不著有  toại thành Pháp giới sắc   diệt hữu bất trước hữu  有道則有識  此識非本無  hữu đạo tức hữu thức   thử thức phi bản vô  能不見道識  乃應慧定法  năng bất kiến đạo thức   nãi ưng tuệ định pháp  道從識更樂  現身無數變  đạo tùng thức cánh lạc/nhạc   hiện thân vô số biến  自知成定慧  乃應眾相變  tự tri thành định tuệ   nãi ưng chúng tướng biến  無住不變易  無疑猶豫想  vô trụ bất biến dịch   vô nghi do dự tưởng  降伏諸塵勞  乃應平等慧  hàng phục chư trần lao   nãi ưng bình đẳng tuệ  人行有三礙  由想不捨空  nhân hạnh/hành/hàng hữu tam ngại   do tưởng bất xả không  未興眾行本  此業無有成  vị hưng chúng hạnh/hành/hàng bổn   thử nghiệp vô hữu thành 爾時如來說此偈已忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ hốt nhiên bất hiện 。 西南去此十三億佛土。剎名廣勝。佛名妙迹。 Tây Nam khứ thử thập tam ức Phật thổ 。sát danh quảng thắng 。Phật danh diệu tích 。 如來至真等正覺十號具足。在於大眾而說頌曰。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác thập hiệu cụ túc 。tại ư Đại chúng nhi thuyết tụng viết 。  覺生是幻法  不在深法要  giác sanh thị huyễn pháp   bất tại thâm pháp yếu  道尚無名號  況空見言迹  đạo thượng vô danh hiệu   huống không kiến ngôn tích  諸外入內入  分別悉無有  chư ngoại nhập nội nhập   phân biệt tất vô hữu  無形不可見  乃應清淨慧  vô hình bất khả kiến   nãi ưng thanh tịnh tuệ  計欲不從心  亦復不著空  kế dục bất tùng tâm   diệc phục bất trước không  彼此無染著  逮成最正覺  bỉ thử vô nhiễm trước/trứ   đãi thành tối chánh giác  愚惑未覩明  計從心識起  ngu hoặc vị đổ minh   kế tùng tâm thức khởi  六法生六塵  由是起疑想  lục pháp sanh lục trần   do thị khởi nghi tưởng  因識受此身  自然成四大  nhân thức thọ/thụ thử thân   tự nhiên thành tứ đại  輪轉向五趣  不解空性法  luân chuyển hướng ngũ thú   bất giải không tánh Pháp  如有一人念  自說染本無  như hữu nhất nhân niệm   tự thuyết nhiễm bản vô  身心俱生礙  豈達有無想  thân tâm câu sanh ngại   khởi đạt hữu vô tưởng  妙觀照三世  示現說諸法  diệu quán chiếu tam thế   thị hiện thuyết chư Pháp  諸佛體妙教  不有亦不無  chư Phật thể diệu giáo   bất hữu diệc bất vô  世苦由無明  平等空無猗  thế khổ do vô minh   bình đẳng không vô y  觀了等有無  故謂平等慧  quán liễu đẳng hữu vô   cố vị bình đẳng tuệ  有時識有無  此非如來慧  Hữu Thời thức hữu vô   thử phi Như Lai tuệ  不染彼此者  心平如響應  bất nhiễm bỉ thử giả   tâm bình như hưởng ưng  八道盡苦原  八解洗心塵  bát đạo tận khổ nguyên   bát giải tẩy tâm trần  八響悉歸虛  八慧不起生  bát hưởng tất quy hư   bát tuệ bất khởi sanh  自離復離彼  中間無有礙  tự ly phục ly bỉ   trung gian vô hữu ngại  隨識所染著  是謂平等慧  tùy thức sở nhiễm trước   thị vị bình đẳng tuệ  人本在虛空  染識三有道  nhân bổn tại hư không   nhiễm thức tam hữu đạo  唐自著塵勞  不入本無際  đường tự trước/trứ trần lao   bất nhập bổn vô tế  本從初發意  不減空性慧  bổn tùng sơ phát ý   bất giảm không tánh tuệ  由復經無量  後乃獲此定  do phục Kinh vô lượng   hậu nãi hoạch thử định  吾解眾會心  離識欲求空  ngô giải chúng hội tâm   ly thức dục cầu không  何不自念識  內空外亦然  hà bất tự niệm thức   nội không ngoại diệc nhiên  如法法無相  慧見亦復然  như pháp pháp vô tướng   tuệ kiến diệc phục nhiên  念定除去亂  是謂平等慧  niệm định trừ khứ loạn   thị vị bình đẳng tuệ  此身悉歸空  永寂無起滅  thử thân tất quy không   vĩnh tịch vô khởi diệt  如來普弘誓  濟此群萌類  Như Lai phổ hoằng thệ   tế thử quần manh loại 爾時世尊說此偈已忽然不現。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ hốt nhiên bất hiện 。 西北去此五十四億江河沙數諸佛國土。剎名柔順。 Tây Bắc khứ thử ngũ thập tứ ức giang hà sa số chư Phật quốc độ 。sát danh nhu thuận 。 佛名眾相如來至真等正覺。十號具足。 Phật danh chúng tướng Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。 在於眾會而作頌曰。 tại ư chúng hội nhi tác tụng viết 。  如我觀空行  一意無高下  như ngã quán không hạnh/hành/hàng   nhất ý vô cao hạ  有無是非心  皆由生死起  hữu vô thị phi tâm   giai do sanh tử khởi  欲求佛深藏  究盡諸行本  dục cầu Phật thâm tạng   cứu tận chư hạnh bổn  未曾能究暢  如來神慧通  vị tằng năng cứu sướng   Như Lai Thần tuệ thông  如有一士夫  從劫復至劫  như hữu nhất sĩ phu   tùng kiếp phục chí kiếp  如是億百千  其數不增減  như thị ức bách thiên   kỳ số bất tăng giảm  彼人諸根具  六情不缺減  bỉ nhân chư căn cụ   lục tình bất khuyết giảm  欲聞如來慧  未便卒果獲  dục văn Như Lai tuệ   vị tiện tốt quả hoạch  況復初發意  欲至平等慧  huống phục sơ phát ý   dục chí bình đẳng tuệ  但自轉有損  無益於道法  đãn tự chuyển hữu tổn   vô ích ư đạo pháp  要修大慈悲  權慧自防衛  yếu tu đại từ bi   quyền tuệ tự phòng vệ  堅固無畏誓  然後乃降心  kiên cố vô úy thệ   nhiên hậu nãi hàng tâm  設復遊世界  欲供養諸佛  thiết phục du thế giới   dục cúng dường chư Phật  不起所造功  自然應聖行  bất khởi sở tạo công   tự nhiên ưng Thánh hạnh/hành/hàng  如來十力聖  降伏諸邪見  Như Lai thập lực Thánh   hàng phục chư tà kiến  忍知無我想  故得人中尊  nhẫn tri vô ngã tưởng   cố đắc nhân trung tôn  了法住不住  不見功德行  liễu pháp trụ bất trụ   bất kiến công đức hạnh/hành/hàng  盡生更不受  是世雄境界  tận sanh cánh bất thọ/thụ   thị thế hùng cảnh giới  欲成眾相好  不斷諸善本  dục thành chúng tướng hảo   bất đoạn chư thiện bản  滅意不起想  是謂平等慧  diệt ý bất khởi tưởng   thị vị bình đẳng tuệ  我觀眾生類  時空不自知  ngã quán chúng sanh loại   thời không bất tự tri  是故數疲勞  不入永寂處  thị cố số bì lao   bất nhập vĩnh tịch xứ/xử  欲速行道果  眾德莊嚴身  dục tốc hành đạo quả   chúng đức trang nghiêm thân  但念斷心本  云何起狐疑  đãn niệm đoạn tâm bổn   vân hà khởi hồ nghi 爾時世尊說此偈已忽然不現上方去此無數 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ hốt nhiên bất hiện thượng phương khứ thử vô số 佛土盡眾生界剎名迴轉。 Phật thổ tận chúng sanh giới sát danh hồi chuyển 。 佛名音響如來至真等正覺。十號具足。在彼大眾而說頌曰。 Phật danh âm hưởng Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thập hiệu cụ túc 。tại bỉ Đại chúng nhi thuyết tụng viết 。  虛空無形識  不有彼此岸  hư không vô hình thức   bất hữu bỉ thử ngạn  不見有眾生  況有遊法界  bất kiến hữu chúng sanh   huống hữu du Pháp giới  現在求道者  遊空求於空  hiện tại cầu đạo giả   du không cầu ư không  不淨已識者  復求外空為  bất tịnh dĩ thức giả   phục cầu ngoại không vi/vì/vị  愍念此等人  意不解聖慧  mẫn niệm thử đẳng nhân   ý bất giải thánh tuệ  思惟此慧觀  亦獲無常道  tư tánh thử tuệ quán   diệc hoạch vô thường đạo  今受三界身  通慧自分別  kim thọ/thụ tam giới thân   thông tuệ tự phân biệt  定識無形想  種斷為道意  định thức vô hình tưởng   chủng đoạn vi/vì/vị đạo ý  人自思惟識  四大為窠窟  nhân tự tư tánh thức   tứ đại vi/vì/vị khòa quật  正使在外空  不異於四大  chánh sử tại ngoại không   bất dị ư tứ đại  但今未得慧  未了內外情  đãn kim vị đắc tuệ   vị liễu nội ngoại Tình  此等可慈愍  眾祐不尤責  thử đẳng khả từ mẫn   chúng hữu bất vưu trách  丈夫無等倫  行過無想定  trượng phu vô đẳng luân   hạnh/hành/hàng quá/qua vô tưởng định  是謂諸佛法  迷惑自計我  thị vị chư Phật Pháp   mê hoặc tự kế ngã  本無起盡法  究竟悉清淨  bổn vô khởi tận Pháp   cứu cánh tất thanh tịnh  梵行終竟淨  不生三世念  phạm hạnh chung cánh tịnh   bất sanh tam thế niệm  前說非今說  念念自變易  tiền thuyết phi kim thuyết   niệm niệm tự biến dịch  以此可為證  何故生狐疑  dĩ thử khả vi/vì/vị chứng   hà cố sanh hồ nghi  我既不自稱  權假為凡人  ngã ký bất tự xưng   quyền giả vi/vì/vị phàm nhân  思惟此四大  識法為何從  tư tánh thử tứ đại   thức Pháp vi/vì/vị hà tùng  宣說過去法  無形不可見  tuyên thuyết quá khứ Pháp   vô hình bất khả kiến  雖有未來識  亦未受四大  tuy hữu vị lai thức   diệc vị thọ/thụ tứ đại  現在為二品  今為一一說  hiện tại vi/vì/vị nhị phẩm   kim vi/vì/vị nhất nhất thuyết  各各莫懷疑  於此平等慧  các các mạc hoài nghi   ư thử bình đẳng tuệ  分別過去識  死者非今形  phân biệt quá khứ thức   tử giả phi kim hình  此識不腐敗  為稱過去識  thử thức bất hủ bại   vi/vì/vị xưng quá khứ thức  設識今現住  四大因緣合  thiết thức kim hiện trụ/trú   tứ đại nhân duyên hợp  此識恒不變  復稱識現在  thử thức hằng bất biến   phục xưng thức hiện tại  且復捨現在  未來未有生  thả phục xả hiện tại   vị lai vị hữu sanh  彼識亦非今  何由稱三世  bỉ thức diệc phi kim   hà do xưng tam thế  識性恒自住  無去今現在  thức tánh hằng tự trụ/trú   vô khứ kim hiện tại  欲求識根本  窠窟何所在  dục cầu thức căn bản   khòa quật hà sở tại  如來無等智  乃達識本無  Như Lai vô đẳng trí   nãi đạt thức bản vô  空性恬然一  勿復有疑想  không tánh điềm nhiên nhất   vật phục hưũ nghi tưởng  欲成等正覺  不染想著行  dục thành đẳng chánh giác   bất nhiễm tưởng trước/trứ hạnh/hành/hàng  悉知無識性  故號平等慧  tất tri vô thức tánh   cố hiệu bình đẳng tuệ 爾時如來說此偈已忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ hốt nhiên bất hiện 。 下方去此十一恒沙。剎名無減。 hạ phương khứ thử thập nhất hằng sa 。sát danh vô giảm 。 佛名普願如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天 Phật danh phổ nguyện Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên 人師號佛世尊。在於彼會而說頌曰。 nhân sư hiệu Phật Thế tôn 。tại ư bỉ hội nhi thuyết tụng viết 。  十方諸佛集  平等無有二  thập phương chư Phật tập   bình đẳng vô hữu nhị  盡說於空定  寂然無有行  tận thuyết ư không định   tịch nhiên vô hữu hạnh/hành/hàng  眾生有常想  謂為空有限  chúng sanh hữu thường tưởng   vị vi/vì/vị không hữu hạn  達本無染污  是謂悉歸空  đạt bổn vô nhiễm ô   thị vị tất quy không  不施心縛著  以失本願行  bất thí tâm phược trước/trứ   dĩ thất bản nguyện hành  遂生誹謗業  無佛法聖眾  toại sanh phỉ báng nghiệp   vô Phật Pháp Thánh chúng  如來戒德身  清淨無瑕疵  Như Lai giới đức thân   thanh tịnh vô hà Tỳ  已度未度者  三世無觀想  dĩ độ vi độ giả   tam thế vô quán tưởng  空識自有名  自生自然滅  không thức tự hữu danh   tự sanh tự nhiên diệt  此生非空識  識滅亦復然  thử sanh phi không thức   thức diệt diệc phục nhiên  由彼不達本  流馳求識相  do bỉ bất đạt bổn   lưu trì cầu thức tướng  假空名為識  空識豈有異  giả không danh vi thức   không thức khởi hữu dị  身相猶無形  生一復一生  thân tướng do vô hình   sanh nhất phục nhất sanh  但為愚惑人  起識有若干  đãn vi/vì/vị ngu hoặc nhân   khởi thức hữu nhược can  眾智成法體  相好自嚴身  chúng trí thành pháp thể   tướng hảo tự nghiêm thân  身滅智歸空  復可言有識  thân diệt trí quy không   phục khả ngôn hữu thức  推尋無三世  無識無四大  thôi tầm vô tam thế   vô thức vô tứ đại  乃得遊法界  知有亦不有  nãi đắc du Pháp giới   tri hữu diệc bất hữu  諸佛無量智  權現無增減  chư Phật vô lượng trí   quyền hiện vô tăng giảm  以此無識形  遍遊諸佛剎  dĩ thử vô thức hình   biến du chư Phật sát  此疑久已有  非汝我亦爾  thử nghi cữu dĩ hữu   phi nhữ ngã diệc nhĩ  通慧普悉照  爾乃應佛識  thông tuệ phổ tất chiếu   nhĩ nãi ưng Phật thức 爾時如來說此偈已。忽然不現。 nhĩ thời Như Lai thuyết thử kệ dĩ 。hốt nhiên bất hiện 。 即時在會十一那術諸眾生。悉得平等空慧之觀。 tức thời tại hội thập nhất na thuật chư chúng sanh 。tất đắc bình đẳng không tuệ chi quán 。 復有無量眾生天龍鬼神。聞說此法。 phục hưũ vô lượng chúng sanh Thiên Long quỷ thần 。văn thuyết thử pháp 。 皆發無上正真道意。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   菩薩瓔珞經諸佛勸助品第七   Bồ-tát anh lạc Kinh chư Phật khuyến trợ phẩm đệ thất 爾時世尊自昇無畏座。放舌相光明。 nhĩ thời Thế Tôn tự thăng vô úy tọa 。phóng thiệt tướng quang minh 。 普照三千大千世界。 phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 及照十方無央數恒沙諸佛國土。及十方恒沙地獄畜生餓鬼。 cập chiếu thập phương vô ương số hằng sa chư Phật quốc độ 。cập thập phương hằng sa địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 乃至十方虛空眾生悉見光明。爾時世尊。 nãi chí thập phương hư không chúng sanh tất kiến quang minh 。nhĩ thời Thế Tôn 。 放無央數億百千光明。彼彼眾生自相謂言。從久遠以來。 phóng vô ương số ức bách thiên quang minh 。bỉ bỉ chúng sanh tự tướng vị ngôn 。tùng cửu viễn dĩ lai 。 未曾見此微妙光明。 vị tằng kiến thử vi diệu quang minh 。 亦非星辰日月天子有此光明。甚奇甚特。未曾所聞未曾所見。 diệc phi tinh Thần nhật Nguyệt Thiên tử hữu thử quang minh 。thậm kì thậm đặc 。vị tằng sở văn vị tằng sở kiến 。 爾時十方諸國眾生各生此念。將不有佛出現于世。 nhĩ thời thập phương chư quốc chúng sanh các sanh thử niệm 。tướng bất hữu Phật xuất hiện vu thế 。 爾時世尊。即知十方眾生心中所念。 nhĩ thời Thế Tôn 。tức tri thập phương chúng sanh tâm trung sở niệm 。 現諸光明皆有化佛。一一化佛。皆有無央數眾。 hiện chư quang minh giai hữu hóa Phật 。nhất nhất hóa Phật 。giai hữu vô ương số chúng 。 前後圍遶而為說法。所謂說法者。無形相法。 tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。sở vị thuyết pháp giả 。vô hình tướng Pháp 。 無言教法。無生無老無病死法。有後聞此音。 vô ngôn giáo pháp 。vô sanh vô lão vô bệnh tử Pháp 。hữu hậu văn thử âm 。 諸不覩光見形色者。 chư bất đổ quang kiến hình sắc giả 。 皆聞如來說法音響空慧法慧說無著心。爾時世尊。告諸來會四部眾曰。 giai văn Như Lai thuyết Pháp âm hưởng không tuệ Pháp tuệ thuyết Vô Trước tâm 。nhĩ thời Thế Tôn 。cáo chư lai hội tứ bộ chúng viết 。 汝等頗見此舌相光明不思議法。 nhữ đẳng phả kiến thử thiệt tướng quang minh bất tư nghị Pháp 。 普至十方無央數恒沙剎土。悉照無量眾生之類。 phổ chí thập phương vô ương số hằng sa sát độ 。tất chiếu vô lượng chúng sanh chi loại 。 及諸化佛而說法言。汝等眾生為見不乎。 cập chư hóa Phật nhi thuyết Pháp ngôn 。nhữ đẳng chúng sanh vi/vì/vị kiến bất hồ 。 時諸神通菩薩大士。皆白佛言。唯然世尊。我等悉見。 thời chư thần thông Bồ-tát đại-sĩ 。giai bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。ngã đẳng tất kiến 。 諸在凡夫著欲眾生。復自陳說前白佛言。 chư tại phàm phu trước/trứ dục chúng sanh 。phục tự trần thuyết tiền bạch Phật ngôn 。 我等世尊。雖見光明。不知此光是何瑞應。 ngã đẳng Thế Tôn 。tuy kiến quang minh 。bất tri thử quang thị hà thụy ưng 。 爾時世尊。知彼眾生心中所念。 nhĩ thời Thế Tôn 。tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 欲去狐疑不著妄想。便告軟首菩薩摩訶薩曰。 dục khứ hồ nghi bất trước vọng tưởng 。tiện cáo nhuyễn thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát viết 。 如來至真成無上等正覺。身黃金色圓光七尺。 Như Lai chí chân thành vô thượng đẳng chánh giác 。thân hoàng kim sắc viên quang thất xích 。 聲如羯毘鳥柔軟無瑕。眾相嚴身。皆由過去無央數劫。 thanh như yết tỳ điểu nhu nhuyễn vô hà 。chúng tướng nghiêm thân 。giai do quá khứ vô ương sổ kiếp 。 積福行善眾德具足。不犯口過。 tích phước hạnh/hành/hàng thiện chúng đức cụ túc 。bất phạm khẩu quá/qua 。 所說言教無有增減。故使如來至真等正覺。 sở thuyết ngôn giáo vô hữu tăng giảm 。cố sử Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 今得十四舌相報法。一者言聲至誠無欺。 kim đắc thập tứ thiệt tướng báo Pháp 。nhất giả ngôn thanh chí thành vô khi 。 二者所說聞輒信解。三者口行不失根門。 nhị giả sở thuyết văn triếp tín giải 。tam giả khẩu hạnh/hành/hàng bất thất căn môn 。 四者知時說法無闕。五者自樂演布禁戒。六者名句次第相應。 tứ giả tri thời thuyết Pháp vô khuyết 。ngũ giả tự lạc/nhạc diễn bố cấm giới 。lục giả danh cú thứ đệ tướng ứng 。 七者大慈加被不捨施心。 thất giả đại từ gia bị bất xả thí tâm 。 八者覩佛形像不懷疑滯。九者得佛神通而自遊戲。 bát giả đổ Phật hình tượng bất hoài nghi trệ 。cửu giả đắc Phật thần thông nhi tự du hí 。 十者已入法界不捨佛慧。十一者獲無量慧無盡之藏。 thập giả dĩ nhập Pháp giới bất xả Phật tuệ 。thập nhất giả hoạch vô lượng tuệ vô tận chi tạng 。 十二者佛意無形皆悉得入。 thập nhị giả Phật ý vô hình giai tất đắc nhập 。 十三者權慧無礙不見有度。十四者住誠諦慧人皆篤信。 thập tam giả quyền tuệ vô ngại bất kiến hữu độ 。thập tứ giả trụ/trú thành đế tuệ nhân giai đốc tín 。 是謂十四舌相之報。若有善男子善女人。 thị vị thập tứ thiệt tướng chi báo 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 得此十四舌相報者。便能放此無量光明。 đắc thử thập tứ thiệt tướng báo giả 。tiện năng phóng thử vô lượng quang minh 。 照諸十方諸佛剎土。皆由曩昔言無欺詐。 chiếu chư thập phương chư Phật sát độ 。giai do nẵng tích ngôn vô khi trá 。 佛復告軟首。若有善男子善女人。執持諷誦此深法者。 Phật phục cáo nhuyễn thủ 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。chấp trì phúng tụng thử thâm pháp giả 。 便獲身相十無厭報。云何為十。 tiện hoạch thân tướng thập vô yếm báo 。vân hà vi thập 。 如來至真等正覺。昇於無畏座。先以平等觀。攝意寂默。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thăng ư vô úy tọa 。tiên dĩ ình đẳng quán 。nhiếp ý tịch mặc 。 內自思惟。吾今在眾為人中雄。 nội tự tư tánh 。ngô kim tại chúng vi/vì/vị nhân trung hùng 。 今坐此座大有所濟。復自思惟。眾生之類不可思議。 kim tọa thử tọa Đại hữu sở tế 。phục tự tư tánh 。chúng sanh chi loại bất khả tư nghị 。 或在信地欲退轉者。 hoặc tại tín địa dục thoái chuyển giả 。 或在初地乃至六地欲退轉者。宜且別置不在聖例。 hoặc tại sơ địa nãi chí lục địa dục thoái chuyển giả 。nghi thả biệt trí bất tại Thánh lệ 。 或復眾生婬怒癡心縛著偏多。此亦別之不在聖例。或有眾生。 hoặc phục chúng sanh dâm nộ si tâm phược trước/trứ Thiên đa 。thử diệc biệt chi bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh 。 意崇豪貴不造德本。此亦捨置不在聖例。 ý sùng hào quý bất tạo đức bổn 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生。無明心盛起憍慢行。 hoặc hữu chúng sanh 。vô minh tâm thịnh khởi kiêu mạn hạnh/hành/hàng 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh 。 心解幻法觀見如來此幻非佛。此亦捨置不在聖例。 tâm giải huyễn pháp quán kiến Như Lai thử huyễn phi Phật 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生得世俗通。觀佛神德與己無異。 hoặc hữu chúng sanh đắc thế tục thông 。quán Phật Thần đức dữ kỷ vô dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生體性強記。不信如來總持之行。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh thể tánh cường kí 。bất tín Như Lai tổng trì chi hạnh/hành/hàng 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生施心偏多。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh thí tâm Thiên đa 。 聞如來施與我何異。此亦捨置不在聖例。 văn Như Lai thí dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生純有戒心。聞如來戒與我何異。 hoặc hữu chúng sanh thuần hữu giới tâm 。văn Như Lai giới dữ ngã hà dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生心恒慈忍。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm hằng từ nhẫn 。 今世尊忍與我何異。此亦捨置不在聖例。 kim Thế Tôn nhẫn dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生所為精進。世尊精進與我何異。 hoặc hữu chúng sanh sở vi/vì/vị tinh tấn 。Thế Tôn tinh tấn dữ ngã hà dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生心樂禪行。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm lạc/nhạc Thiền hạnh/hành/hàng 。 世尊行禪與我何異。此亦捨置不在聖例。或有眾生得世辯才。 Thế Tôn hạnh/hành/hàng Thiền dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh đắc thế biện tài 。 世尊說慧與我何異。此亦捨置不在聖例。 Thế Tôn thuyết tuệ dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生偏有慈心。如來說慈與我何異。 hoặc hữu chúng sanh Thiên hữu từ tâm 。Như Lai thuyết từ dữ ngã hà dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生悲意不斷。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh bi ý bất đoạn 。 如來行悲與我何異。此亦捨置不在聖例。 Như Lai hạnh/hành/hàng bi dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生恒懷歡喜。如來歡喜與我何異。 hoặc hữu chúng sanh hằng hoài hoan hỉ 。Như Lai hoan hỉ dữ ngã hà dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生心恒放捨。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh tâm hằng phóng xả 。 如來放捨與我何異。此亦捨置不在聖例。 Như Lai phóng xả dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生心恒念空。如來行空與我何異。此亦捨置不在聖例。 hoặc hữu chúng sanh tâm hằng niệm không 。Như Lai hạnh/hành/hàng không dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生心不摸貿。如來無願與我何異。 hoặc hữu chúng sanh tâm bất  mạc mậu 。Như Lai vô nguyện dữ ngã hà dị 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生不生想著。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh bất sanh tưởng trước/trứ 。 如來無想與我何異。此亦捨置不在此例。 Như Lai vô tưởng dữ ngã hà dị 。thử diệc xả trí bất tại thử lệ 。 爾時世尊告軟首菩薩。眾生所處志趣不同。 nhĩ thời Thế Tôn cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。chúng sanh sở xứ/xử chí thú bất đồng 。 一切十方諸佛世界。欲界色界無色界。 nhất thiết thập phương chư Phật thế giới 。dục giới sắc giới vô sắc giới 。 眾生心念各異不同。或有欲界眾生。 chúng sanh tâm niệm các dị bất đồng 。hoặc hữu dục giới chúng sanh 。 娛樂五欲不捨五陰。此亦捨置不在聖例。或有眾生。 ngu lạc ngũ dục bất xả ngũ uẩn 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh 。 計色存懷內不著欲。此亦捨置不在聖例。 kế sắc tồn hoài nội bất trước dục 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生願樂無色。此亦捨置不在聖例。 hoặc hữu chúng sanh nguyện lạc/nhạc vô sắc 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 佛告軟首菩薩曰。眾生之類心識不同所行各異。所以然者。 Phật cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết 。chúng sanh chi loại tâm thức bất đồng sở hạnh các dị 。sở dĩ nhiên giả 。 皆由顛倒卒不可寤。如我今日觀眾生類。 giai do điên đảo tốt bất khả ngụ 。như ngã kim nhật quán chúng sanh loại 。 知心所趣願求何道。至十方界無數剎土。 tri tâm sở thú nguyện cầu hà đạo 。chí thập phương giới vô số sát độ 。 一一了知而不錯謬。猶如士夫有目之者。 nhất nhất liễu tri nhi bất thác/thố mậu 。do như sĩ phu hữu mục chi giả 。 躬自手執明月神珠。審然不惑無他餘想。我今亦爾。 cung tự thủ chấp minh nguyệt Thần châu 。thẩm nhiên bất hoặc vô tha dư tưởng 。ngã kim diệc nhĩ 。 分別眾生神識本行之所趣也。或有眾生。 phân biệt chúng sanh thần thức bổn hạnh/hành/hàng chi sở thú dã 。hoặc hữu chúng sanh 。 意一念頃一行二行。此亦捨置不在聖例。 ý nhất niệm khoảnh nhất hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 或有眾生。一念之中具足眾行。行亦無記。 hoặc hữu chúng sanh 。nhất niệm chi trung cụ túc chúng hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng diệc vô kí 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生。有戒無施有施無戒。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh 。hữu giới vô thí Hữu thí vô giới 。 此亦捨置不在聖例。或有眾生。 thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。hoặc hữu chúng sanh 。 具足六行不具六行。此亦捨置不在聖例。 cụ túc lục hạnh/hành/hàng bất cụ lục hạnh/hành/hàng 。thử diệc xả trí bất tại Thánh lệ 。 過去恒沙無數如來至真等正覺。先具三品後乃說法。 quá khứ hằng sa vô số Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tiên cụ tam phẩm hậu nãi thuyết Pháp 。 正使將來。恒沙諸佛如來欲說法者。 chánh sử tướng lai 。hằng sa chư Phật Như Lai dục thuyết pháp giả 。 亦當具此三品妙行。云何為三。 diệc đương cụ thử tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tam 。 一者觀眾生念念念不同。二者諸佛莊嚴無畏道場。 nhất giả quán chúng sanh niệm niệm niệm bất đồng 。nhị giả chư Phật trang nghiêm vô úy đạo tràng 。 非聲聞緣覺能建此場。三者本未聞法如來與說悉歸空慧。 phi Thanh văn Duyên giác năng kiến thử trường 。tam giả bổn vị văn Pháp Như Lai dữ thuyết tất quy không tuệ 。 是謂如來三品妙行。當說法時悉無缺減。 thị vi Như Lai tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng 。đương thuyết Pháp thời tất vô khuyết giảm 。 爾時軟首菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何如來三品妙行所建不同。爾時世尊報曰。如是如是。 vân hà Như Lai tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng sở kiến bất đồng 。nhĩ thời Thế Tôn báo viết 。như thị như thị 。 如汝所言。今當為汝一一演說。 như nhữ sở ngôn 。kim đương vi/vì/vị nhữ nhất nhất diễn thuyết 。 何謂菩薩三品妙行。如來至真初入定意眾相三昧。 hà vị Bồ Tát tam phẩm diệu hạnh/hành/hàng 。Như Lai chí chân sơ nhập định ý chúng tướng tam muội 。 普為眾生一會說法。如此等無央數眾。 phổ vi/vì/vị chúng sanh nhất hội thuyết Pháp 。như thử đẳng vô ương số chúng 。 心同一識所念亦同。聞說苦義非餘法典。 tâm đồng nhất thức sở niệm diệc đồng 。văn thuyết khổ nghĩa phi dư pháp điển 。 此則得入在如來例。又復族姓子。過去當來今現在佛。 thử tức đắc nhập tại Như Lai lệ 。hựu phục tộc tính tử 。quá khứ đương lai kim hiện tại Phật 。 知彼眾生心中所念。先從等覺乃成無上正法。 tri bỉ chúng sanh tâm trung sở niệm 。tiên tùng đẳng giác nãi thành vô thượng chánh pháp 。 然說有法不離想著。此亦不應在聖賢例。 nhiên thuyết hữu pháp bất ly tưởng trước/trứ 。thử diệc bất ưng tại thánh hiền lệ 。 又復如來至真等正覺。先攝十意無亂想行。 hựu phục Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tiên nhiếp thập ý vô loạn tưởng hạnh/hành/hàng 。 然後乃演深妙法藏。使眾生類所聞言教尋得解了。 nhiên hậu nãi diễn thâm diệu pháp tạng 。sử chúng sanh loại sở văn ngôn giáo tầm đắc giải liễu 。 云何為十。如來欲說法時。 vân hà vi thập 。Như Lai dục thuyết Pháp thời 。 一向無礙悉觀眾生。為應何法而得度脫。 nhất hướng vô ngại tất quán chúng sanh 。vi/vì/vị ưng hà Pháp nhi đắc độ thoát 。 有復眾生意有深淺。以何方便而得拔濟。或復說法一行無二。 hữu phục chúng sanh ý hữu thâm thiển 。dĩ hà phương tiện nhi đắc bạt tế 。hoặc phục thuyết Pháp nhất hạnh/hành/hàng vô nhị 。 今此眾生為應此法不耶。 kim thử chúng sanh vi/vì/vị ưng thử pháp bất da 。 觀無量空識心所念為從何法。然後得解奮迅三昧。 quán vô lượng không thức tâm sở niệm vi/vì/vị tùng hà Pháp 。nhiên hậu đắc giải phấn tấn tam muội 。 行無點污。一念之頃諸法悉具。悉觀法界無始無終。 hạnh/hành/hàng vô điểm ô 。nhất niệm chi khoảnh chư Pháp tất cụ 。tất quán Pháp giới vô thủy vô chung 。 行諸佛事亦無罣礙。以無量慧普潤一切。 hạnh/hành/hàng chư Phật sự diệc vô quái ngại 。dĩ vô lượng tuệ phổ nhuận nhất thiết 。 眾會已定。以神足力照彼心意。 chúng hội dĩ định 。dĩ thần túc lực chiếu bỉ tâm ý 。 皆識本緣而為說法。乃在聖例。復次軟首。 giai thức bản duyên nhi vi thuyết Pháp 。nãi tại Thánh lệ 。phục thứ nhuyễn thủ 。 如來至真等正覺昇無畏座。復當具足十無盡法。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác thăng vô úy tọa 。phục đương cụ túc thập vô tận Pháp 。 云何為十。諸佛法藏不可思議。佛身無量法亦無量。 vân hà vi thập 。chư Phật pháp tạng bất khả tư nghị 。Phật thân vô lượng Pháp diệc vô lượng 。 如來至真等正覺。復有無盡無形法海。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。phục hưũ vô tận vô hình pháp hải 。 施為佛事。復有無盡非眼識所攝。 thí vi/vì/vị Phật sự 。phục hưũ vô tận phi nhãn thức sở nhiếp 。 普觀十方有形無形識。如來至真等正覺。 phổ quán thập phương hữu hình vô hình thức 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 善權方便拯濟眾生。不捨本願。普立一切修十善行。 thiện quyền phương tiện chửng tế chúng sanh 。bất xả Bổn Nguyện 。phổ lập nhất thiết tu Thập thiện hạnh/hành/hàng 。 復次如來至真等正覺。內常一意外現說法。 phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。nội thường nhất ý ngoại hiện thuyết Pháp 。 不以一定應寂然法。不以說法外現有亂。 bất dĩ nhất định ưng tịch nhiên Pháp 。bất dĩ thuyết Pháp ngoại hiện hữu loạn 。 復次如來至真等正覺。當說法時降甘露法雨。 phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。đương thuyết Pháp thời hàng cam lộ pháp vũ 。 有情無情有識無識。普使周遍皆蒙潤澤。 hữu tình vô tình hữu thức vô thức 。phổ sử chu biến giai mông nhuận trạch 。 復次如來至真等正覺。居家成就色相殊特。 phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。cư gia thành tựu sắc tướng Thù đặc 。 正使大眾處在高者伏心自卑。不自稱說我姓豪貴。 chánh sử Đại chúng xứ/xử tại cao giả phục tâm tự ti 。bất tự xưng thuyết ngã tính hào quý 。 卑者不說如來本從出族姓。 ti giả bất thuyết Như Lai bổn tùng xuất tộc tính 。 復次如來至真等正覺。以宿命智識前生。無極不可計量。 phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。dĩ tú mạng trí thức tiền sanh 。vô cực bất khả kế lượng 。 難度眾生生在五趣。本造此緣。 nạn/nan độ chúng sanh sanh tại ngũ thú 。bổn tạo thử duyên 。 今復報緣因緣得寤。復次如來至真等正覺。 kim phục báo duyên nhân duyên đắc ngụ 。phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 發大弘誓四等之心。能使十方有形眾生。 phát Đại hoằng thệ tứ đẳng chi tâm 。năng sử thập phương hữu hình chúng sanh 。 一日成佛眾相具足。如實如願皆成佛道。 nhất nhật thành Phật chúng tướng cụ túc 。như thật như nguyện giai thành Phật đạo 。 復次如來至真等正覺。建意牢固不捨本心。復使無量諸佛世界。 phục thứ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kiến ý lao cố bất xả bản tâm 。phục sử vô lượng chư Phật thế giới 。 普共一日盡取滅度。如其所念亦不違錯。 Phổ Cộng nhất nhật tận thủ diệt độ 。như kỳ sở niệm diệc bất vi thác/thố 。 是謂十無盡如來法要。昇無畏座具此法要。 thị vị thập vô tận Như Lai pháp yếu 。thăng vô úy tọa cụ thử pháp yếu 。 宣暢如來無窮盡法。 tuyên sướng Như Lai vô cùng tận Pháp 。 亦非羅漢辟支佛所能宣傳。 diệc phi La-hán Bích Chi Phật sở năng tuyên truyền 。 爾時世尊告軟首菩薩曰。云何族姓子。 nhĩ thời Thế Tôn cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。 若有善男子善女人。習行空無相願。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tập hạnh/hành/hàng không vô tướng nguyện 。 皆立信地修菩薩行。其福寧為多不。軟首菩薩白佛言。 giai lập tín địa tu Bồ Tát hạnh 。kỳ phước ninh vi/vì/vị đa bất 。nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 甚多甚多。世尊。不可稱量無以為喻。 thậm đa thậm đa 。Thế Tôn 。bất khả xưng lượng vô dĩ vi/vì/vị dụ 。 佛告軟首。 Phật cáo nhuyễn thủ 。 不如善男子善女人執持諷誦十無盡藏。其福勝彼善男子善女人者上。 bất như Thiện nam tử thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。kỳ phước thắng bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân giả thượng 。 佛復告軟首菩薩。云何族姓子。 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 若有善男子善女人。已在二地具足眾行。不懷懈怠有下劣心。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ tại nhị địa cụ túc chúng hạnh/hành/hàng 。bất hoài giải đãi hữu hạ liệt tâm 。 并復供養如前立信。十方恒沙諸佛國土。 tinh phục cúng dường như tiền lập tín 。thập phương hằng sa chư Phật quốc độ 。 皆如此類。其福寧多不乎。軟首白佛言。 giai như thử loại 。kỳ phước ninh đa bất hồ 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。 甚多甚多不可稱計。何以故。若有善男子善女人。 thậm đa thậm đa bất khả xưng kế 。hà dĩ cố 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 修行諸法。從信地至二地如此等類。 tu hành chư Pháp 。tùng tín địa chí nhị địa như thử đẳng loại 。 遍滿十方無量世界甚奇甚特不可為喻。 biến mãn thập phương vô lượng thế giới thậm kì thậm đặc bất khả vi/vì/vị dụ 。 佛復告族姓子。故不如此善男子善女人。 Phật phục cáo tộc tính tử 。cố bất như thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 奉持修行十無盡法。其福甚多甚多不可為喻。 phụng trì tu hành thập vô tận Pháp 。kỳ phước thậm đa thậm đa bất khả vi/vì/vị dụ 。 佛復告軟首菩薩曰。若有善男子善女人。 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát viết 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 修行諸法成就三地。皆使具足成諸法本。并前信地二地。 tu hành chư pháp thành tựu tam địa 。giai sử cụ túc thành chư pháp bản 。tinh tiền tín địa nhị địa 。 十方恒沙諸佛國土。皆如此類。 thập phương hằng sa chư Phật quốc độ 。giai như thử loại 。 其福寧多不乎。軟首白佛言。甚多甚多不可稱計。 kỳ phước ninh đa bất hồ 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa bất khả xưng kế 。 何以故。若有善男子善女人。 hà dĩ cố 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 奉修諸法從信地至二地三地。如此等類。遍滿十方無量世界。 phụng tu chư Pháp tùng tín địa chí nhị địa tam địa 。như thử đẳng loại 。biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。 不可以喻。佛復告族姓子。 bất khả dĩ dụ 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 故不如是善男子善女人。奉持修行十無盡法。 cố bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phụng trì tu hành thập vô tận Pháp 。 其福甚多甚多不可以喻。佛復告軟首菩薩。 kỳ phước thậm đa thậm đa bất khả dĩ dụ 。Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。 若有善男子善女人。修行諸法成就四地。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tu hành chư pháp thành tựu tứ địa 。 皆使具足如上信地二地三地。其福寧為多不。軟首白佛言。 giai sử cụ túc như thượng tín địa nhị địa tam địa 。kỳ phước ninh vi/vì/vị đa bất 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。 甚多甚多。世尊。佛言。故不如此善男子善女人。 thậm đa thậm đa 。Thế Tôn 。Phật ngôn 。cố bất như thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 執持諷誦十無盡藏。 chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。 其福勝彼善男子善女人上。佛復告軟首菩薩。云何族姓子。 kỳ phước thắng bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân thượng 。Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 若有善男子善女人。具足誠諦不狐疑法。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。cụ túc thành đế bất hồ nghi Pháp 。 不捨五地如來法印及行信地乃至四地。 bất xả ngũ địa Như Lai pháp ấn cập hạnh/hành/hàng tín địa nãi chí tứ địa 。 遍滿十方無量世界。其福寧多不乎。軟首白佛言。 biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。kỳ phước ninh đa bất hồ 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。 世尊。甚多甚多。佛言。 Thế Tôn 。thậm đa thậm đa 。Phật ngôn 。 故不如此善男子善女人奉持修行十無盡法。其福甚多不可以喻。 cố bất như thử Thiện nam tử thiện nữ nhân phụng trì tu hành thập vô tận Pháp 。kỳ phước thậm đa bất khả dĩ dụ 。 佛復告軟首菩薩。復捨此已。 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。phục xả thử dĩ 。 若有善男子善女人。已在六地具足眾行。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ tại lục địa cụ túc chúng hạnh/hành/hàng 。 已得越彼空無相願。必然不疑并行信地乃至五地。 dĩ đắc việt bỉ không vô tướng nguyện 。tất nhiên bất nghi tinh hạnh/hành/hàng tín địa nãi chí ngũ địa 。 遍滿十方無量世界。云何族姓子。其福寧為多不。 biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。vân hà tộc tính tử 。kỳ phước ninh vi/vì/vị đa bất 。 軟首白佛言。甚多甚多。佛言。 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa 。Phật ngôn 。 故不如此善男子善女人執持諷誦十無盡藏。其福出彼上。 cố bất như thử Thiện nam tử thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。kỳ phước xuất bỉ thượng 。 佛復告軟首。云何族姓子。若有善男子善女人。 Phật phục cáo nhuyễn thủ 。vân hà tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 弘誓堅固。在於七地住不退轉。 hoằng thệ kiên cố 。tại ư thất địa trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 具足諸法而無彼我。從信地乃至六地。 cụ túc chư Pháp nhi vô bỉ ngã 。tùng tín địa nãi chí lục địa 。 眾德具足諸行皆備。云何族姓子。其福寧多不乎。 chúng đức cụ túc chư hạnh giai bị 。vân hà tộc tính tử 。kỳ phước ninh đa bất hồ 。 軟首白佛言。甚多甚多。世尊。佛言。 nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa 。Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如是善男子善女人執持諷誦十無盡藏。 cố bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。 其福出彼上佛復告軟首菩薩。若有善男子善女人。 kỳ phước xuất bỉ thượng Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 已過七地進前成佛。吾今已住無彼此想。 dĩ quá/qua thất địa tiến/tấn tiền thành Phật 。ngô kim dĩ trụ/trú vô bỉ thử tưởng 。 如我自覺必然不疑。如此等類遍滿十方。供養如前。 như ngã tự giác tất nhiên bất nghi 。như thử đẳng loại biến mãn thập phương 。cúng dường như tiền 。 從信地乃至七地。其福寧為多不。軟首白佛言。 tùng tín địa nãi chí thất địa 。kỳ phước ninh vi/vì/vị đa bất 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。 甚多甚多。世尊。佛言。 thậm đa thậm đa 。Thế Tôn 。Phật ngôn 。 故不如是善男子善女人執持諷誦十無盡藏。其福出彼上。 cố bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。kỳ phước xuất bỉ thượng 。 佛復告軟首菩薩。若有菩薩摩訶薩。 Phật phục cáo nhuyễn thủ Bồ Tát 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 已得無生無起滅法。心如虛空不可點污。 dĩ đắc vô sanh vô khởi diệt pháp 。tâm như hư không bất khả điểm ô 。 唯須權慧詣樹王下。如此等類。始從信地乃至八地。 duy tu quyền tuệ nghệ thụ/thọ Vương hạ 。như thử đẳng loại 。thủy tòng tín địa nãi chí bát địa 。 具足眾行成佛不久。遍滿三千無量世界。 cụ túc chúng hạnh/hành/hàng thành Phật bất cửu 。biến mãn tam thiên vô lượng thế giới 。 云何族姓子。其福寧為多不。軟首白佛言。甚多甚多。 vân hà tộc tính tử 。kỳ phước ninh vi/vì/vị đa bất 。nhuyễn thủ bạch Phật ngôn 。thậm đa thậm đa 。 世尊。何以故。是善男子善女人。 Thế Tôn 。hà dĩ cố 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 已住佛伴便名為佛。況復十方無量世界。 dĩ trụ/trú Phật bạn tiện danh vi Phật 。huống phục thập phương vô lượng thế giới 。 從信地乃至八地。 tùng tín địa nãi chí bát địa 。 故不如九地菩薩摩訶薩一念之德。佛言。若有善男子善女人。 cố bất như cửu địa Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất niệm chi đức 。Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 執持諷誦十無盡藏。 chấp trì phúng tụng thập vô tận tạng 。 如我今日成如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師。 như ngã kim nhật thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư 。 猶尚不得十無盡藏。若有善男子善女人。 do thượng bất đắc thập vô tận tạng 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得修習十無盡藏者。 dục đắc tu tập thập vô tận tạng giả 。 盡知十方如來一時得道者。同時般泥洹者。盡滅眾生心識想著者。 tận tri thập phương Như Lai nhất thời đắc đạo giả 。đồng thời ba/bát nê hoàn giả 。tận diệt chúng sanh tâm thức tưởng trước/trứ giả 。 欲在前成佛者。欲攝眾生同如佛心者。 dục tại tiền thành Phật giả 。dục nhiếp chúng sanh đồng như Phật tâm giả 。 當修習是十無盡藏。 đương tu tập thị thập vô tận tạng 。 爾時釋迦文佛在於大眾。而說斯頌。 nhĩ thời Thích Ca văn Phật tại ư Đại chúng 。nhi thuyết tư tụng 。  吾今雖成佛  由昔勸助報  ngô kim tuy thành Phật   do tích khuyến trợ báo  正法不可移  大道無若干  chánh pháp bất khả di   đại đạo vô nhược can  自念過去世  承事供諸佛  tự niệm quá khứ thế   thừa sự cung/cúng chư Phật  勸助以道法  捨形至無形  khuyến trợ dĩ đạo pháp   xả hình chí vô hình  復於無數劫  不獲無盡藏  phục ư vô số kiếp   bất hoạch vô tận tạng  建意無有想  漸至無為岸  kiến ý vô hữu tưởng   tiệm chí vô vi/vì/vị ngạn  如來等正覺  三達六通慧  Như Lai đẳng chánh giác   tam đạt lục thông tuệ  勸助眾行具  乃獲無盡藏  khuyến trợ chúng hạnh/hành/hàng cụ   nãi hoạch vô tận tạng  本願今得報  故號天中天  Bổn Nguyện kim đắc báo   cố hiệu thiên trung thiên  斯由勸助福  自致無極尊  tư do khuyến trợ phước   tự trí vô cực tôn  江海可竭盡  山河亦崩落  giang hải khả kiệt tận   sơn hà diệc băng lạc  日月有虧盈  法藏不可盡  nhật nguyệt hữu khuy doanh   Pháp tạng bất khả tận  諸佛權慧道  其力不可思  chư Phật quyền tuệ đạo   kỳ lực bất khả tư  育養諸眾生  慈愍轉於法  dục dưỡng chư chúng sanh   từ mẫn chuyển ư Pháp  或現在母胎  欲化於父母  hoặc hiện tại mẫu thai   dục hóa ư phụ mẫu  復作轉輪王  統領無數土  phục tác Chuyển luân Vương   thống lĩnh vô số độ  快哉斯果報  獲此無盡藏  khoái tai tư quả báo   hoạch thử vô tận tạng  修行得成佛  變化無有窮  tu hành đắc thành Phật   biến hóa vô hữu cùng  昔在無數世  作福建功德  tích tại vô số thế   tác phước kiến công đức  勸助為第一  無有出是上  khuyến trợ vi/vì/vị đệ nhất   vô hữu xuất thị thượng  金銀七寶具  色相無有比  kim ngân thất bảo cụ   sắc tướng vô hữu bỉ  皆由勸助報  無盡諸法藏  giai do khuyến trợ báo   vô tận chư Pháp tạng  虛空無所有  由造形色相  hư không vô sở hữu   do tạo hình sắc tướng  此法甚深妙  真諦不可毀  thử pháp thậm thâm diệu   chân đế bất khả hủy 爾時釋迦文如來。說此偈已。 nhĩ thời Thích Ca văn Như Lai 。thuyết thử kệ dĩ 。 復告善男子善女人。若有菩薩摩訶薩。從初發意乃至成佛。 phục cáo Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật 。 令一切眾生如己不異者。當習是十無盡藏。 lệnh nhất thiết chúng sanh như kỷ bất dị giả 。đương tập thị thập vô tận tạng 。 爾時如來至真等正覺。將欲說法轉於法輪。 nhĩ thời Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tướng dục thuyết Pháp chuyển ư Pháp luân 。 便入無盡藏定意。感動十方恒沙諸佛。 tiện nhập vô tận tạng định ý 。cảm động thập phương hằng sa chư Phật 。 應時面見。同時一響各說頌曰。 ưng thời diện kiến 。đồng thời nhất hưởng các thuyết tụng viết 。  現法離四義  如來無著行  hiện pháp ly tứ nghĩa   Như Lai Vô Trước hạnh/hành/hàng  修一得佛道  念進無有怠  tu nhất đắc Phật đạo   niệm tiến/tấn vô hữu đãi  三向平等空  號曰無盡藏  tam hướng bình đẳng không   hiệu viết vô tận tạng  不捨十行本  是謂如來藏  bất xả thập hành bổn   thị vi Như Lai tạng  佛法不思議  如空有所受  Phật Pháp bất tư nghị   như không hữu sở thọ  我識不見我  是應無盡藏  ngã thức bất kiến ngã   thị ưng vô tận tạng  佛行非有盡  所演不可量  Phật hạnh/hành/hàng phi hữu tận   sở diễn bất khả lượng  慈愍一切故  示現無所有  từ mẫn nhất thiết cố   thị hiện vô sở hữu  如來諸佛相  成道無差特  Như Lai chư Phật tướng   thành đạo vô sái đặc  隨彼眾生意  知相有高下  tùy bỉ chúng sanh ý   tri tướng hữu cao hạ  我今無有等  厭患眾生苦  ngã kim vô hữu đẳng   yếm hoạn chúng sanh khổ  以道自攝意  降伏諸外道  dĩ đạo tự nhiếp ý   hàng phục chư ngoại đạo  一切諸法本  無緣亦不合  nhất thiết chư pháp bổn   vô duyên diệc bất hợp  道從平等覺  乃逮如來慧  đạo tùng bình đẳng giác   nãi đãi Như Lai tuệ  諸佛不思議  法本不思議  chư Phật bất tư nghị   pháp bản bất tư nghị  緣報不思議  分別不思議  duyên báo bất tư nghị   phân biệt bất tư nghị  我住經千劫  佛佛自稱歎  ngã trụ/trú Kinh thiên kiếp   Phật Phật tự xưng thán  未能盡法藏  毫釐有損減  vị năng tận Pháp tạng   hào ly hữu tổn giảm  我等已成佛  具足空法身  ngã đẳng dĩ thành Phật   cụ túc không Pháp thân  昔修無盡藏  自致人中尊  tích tu vô tận tạng   tự trí nhân trung tôn  欲界多塵勞  斷欲非餘處  dục giới đa trần lao   đoạn dục phi dư xứ  於欲能離欲  皆由無盡藏  ư dục năng ly dục   giai do vô tận tạng  雖住不處住  亦無形色相  tuy trụ/trú bất xứ trụ   diệc vô hình sắc tướng  分別諸識著  佛識無形相  phân biệt chư thức trước/trứ   Phật thức vô hình tướng  如來無色相  為眾生現相  Như Lai vô sắc tướng   vi/vì/vị chúng sanh hiện tướng  無著無染污  如來身亦空  Vô Trước vô nhiễm ô   Như Lai thân diệc không  遍滿十方界  如今等正覺  biến mãn thập phương giới   như kim đẳng chánh giác  本識不可思  演說無盡義  bổn thức bất khả tư   diễn thuyết vô tận nghĩa 是時十方諸佛。說此偈已。 Thị thời thập phương chư Phật 。thuyết thử kệ dĩ 。 八方上下六反震動。座上有六百比丘本趣羅漢。 bát phương thượng hạ lục phản chấn động 。tọa thượng hữu lục bách Tỳ-kheo bổn thú La-hán 。 尋時迴意逮無盡藏。有十三億眾生。亦得無盡法藏。 tầm thời hồi ý đãi vô tận tạng 。hữu thập tam ức chúng sanh 。diệc đắc vô tận Pháp tạng 。   菩薩瓔珞經如來品第八   Bồ-tát anh lạc Kinh Như Lai phẩm đệ bát 爾時軟首菩薩白佛言。世尊。諸族姓子。 nhĩ thời nhuyễn thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。chư tộc tính tử 。 云何修習無盡法藏。佛言。若有善男子女人。 vân hà tu tập vô tận Pháp tạng 。Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 欲得修無盡法者。當修五苦法門。 dục đắc tu vô tận Pháp giả 。đương tu ngũ khổ Pháp môn 。 云何為五苦法門。若有眾生見十方界。 vân hà vi ngũ khổ Pháp môn 。nhược hữu chúng sanh kiến thập phương giới 。 當聞苦慧苦識便能隨形而往接度。是謂一法。 đương văn khổ tuệ khổ thức tiện năng tùy hình nhi vãng tiếp độ 。thị vị nhất pháp 。 復次族姓子。若有善男子女人。 phục thứ tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 欲觀無量世界眾生所念空無所有。欲得空苦慧者。 dục quán vô lượng thế giới chúng sanh sở niệm không vô sở hữu 。dục đắc không khổ tuệ giả 。 當建此意亦不退轉。是謂二法。復次族姓子。 đương kiến thử ý diệc Bất-thoái-chuyển 。thị vị nhị Pháp 。phục thứ tộc tính tử 。 諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。皆得平等意。 chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。giai đắc bình đẳng ý 。 行無盡慈。未獲者獲。未得者得。未度者度。 hạnh/hành/hàng vô tận từ 。vị hoạch giả hoạch 。vị đắc giả đắc 。vị độ giả độ 。 是謂三法。復次族姓子。若有善男子女人。 thị vị tam Pháp 。phục thứ tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 居家成就種姓亦爾。皆知苦慧心不在樂。是謂四法。 cư gia thành tựu chủng tính diệc nhĩ 。giai tri khổ tuệ tâm bất tại lạc/nhạc 。thị vị tứ pháp 。 復次族姓子。若有善男子女人。 phục thứ tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 如來無量法門。無盡法藏眾智自在。 Như Lai vô lượng Pháp môn 。vô tận Pháp tạng chúng trí tự tại 。 是謂五法無盡法藏。復次族姓子。若有善男子女人。 thị vị ngũ pháp vô tận Pháp tạng 。phục thứ tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 欲得具足無盡法藏者。復有五事。云何為五。 dục đắc cụ túc vô tận Pháp tạng giả 。phục hưũ ngũ sự 。vân hà vi ngũ 。 諸佛世尊常在等定。有時入虛空觀。分別眾生。 chư Phật Thế tôn thường tại đẳng định 。Hữu Thời nhập hư không quán 。phân biệt chúng sanh 。 有在賢聖法律不在賢聖法律。 hữu tại hiền thánh pháp luật bất tại hiền thánh pháp luật 。 悉能安處各充其願。是謂一法。復次族姓子。若欲生天。 tất năng an xứ các sung kỳ nguyện 。thị vị nhất pháp 。phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã dục sanh thiên 。 便當修行諸天戒法。有愛欲天無愛欲天。 tiện đương tu hành chư Thiên giới pháp 。hữu ái dục thiên vô ái dục thiên 。 或時有天著於愛樂。不著愛樂。 hoặc thời hữu Thiên trước/trứ ư ái lạc 。bất trước ái lạc 。 能具足二事悉無染著。乃應無盡法。復次族姓子。 năng cụ túc nhị sự tất vô nhiễm trước/trứ 。nãi ưng vô tận Pháp 。phục thứ tộc tính tử 。 復當具足四果報行。便乘神通遊無量世界。 phục đương cụ túc tứ quả báo hạnh/hành/hàng 。tiện thừa thần thông du vô lượng thế giới 。 云何四果報行。諸佛如來恒處寂寞。 vân hà tứ quả báo hạnh/hành/hàng 。chư Phật Như Lai hằng xứ/xử tịch mịch 。 若有諸天龍神乾沓惒阿須倫。欲從如來聞真實者。 nhược hữu chư Thiên Long Thần kiền đạp hòa A-tu-luân 。dục tùng Như Lai văn chân thật giả 。 未發問頃。如來已知此族姓子當問是義。 vị phát vấn khoảnh 。Như Lai dĩ tri thử tộc tính tử đương vấn thị nghĩa 。 是謂一法四果報行。佛復告族姓子。若善男子女人。 thị vị nhất pháp tứ quả báo hạnh/hành/hàng 。Phật phục cáo tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 心意寂然不欲聞法。 tâm ý tịch nhiên bất dục văn Pháp 。 如來悉知是可從是不可從。斯欲聞法不欲聞法。 Như Lai tất tri thị khả tùng thị bất khả tùng 。tư dục văn Pháp bất dục văn Pháp 。 是謂族姓子第二果報。復次族姓子。若善男子女人。 thị vị tộc tính tử đệ nhị quả báo 。phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 已得如來印。便能印可眾生心意。 dĩ đắc Như Lai ấn 。tiện năng ấn khả chúng sanh tâm ý 。 是謂第三果報復次族姓子。若善男子女人。已聞正法。 thị vị đệ tam quả báo phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。dĩ văn chánh pháp 。 非心所度非念所測。皆使平等無有二想。 phi tâm sở độ phi niệm sở trắc 。giai sử bình đẳng vô hữu nhị tưởng 。 是謂第四果報。復次族姓子。欲得具足四神足行。 thị vị đệ tứ quả báo 。phục thứ tộc tính tử 。dục đắc cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 亦當念此四事果報。云何四神足。 diệc đương niệm thử tứ sự quả báo 。vân hà tứ Thần túc 。 於是菩薩摩訶薩。從初發意一地二地。乃至十地。 ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tùng sơ phát ý nhất địa nhị địa 。nãi chí Thập Địa 。 各有神足行行不同。或有菩薩。 các hữu thần túc hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng bất đồng 。hoặc hữu Bồ Tát 。 已在一地便得身識。遊行十方無量世界。未得定意知眾生心。 dĩ tại nhất địa tiện đắc thân thức 。du hạnh/hành/hàng thập phương vô lượng thế giới 。vị đắc định ý tri chúng sanh tâm 。 復有菩薩既在一地。得佛色相眾好具足。 phục hưũ Bồ Tát ký tại nhất địa 。đắc Phật sắc tướng chúng hảo cụ túc 。 亦復遊觀十方世界。禮事供養諸佛世尊。 diệc phục du quán thập phương thế giới 。lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。 雖得身通。未能堪任教化眾生淨佛國土。 tuy đắc thân thông 。vị năng kham nhâm giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 復有菩薩摩訶薩。已得神通。禮事供養諸佛世尊。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ đắc thần thông 。lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。 便能說法教化眾生。復有菩薩摩訶薩。 tiện năng thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 已在初地淨修佛國。未能自知第一地事。 dĩ tại sơ địa tịnh tu Phật quốc 。vị năng tự tri đệ nhất địa sự 。 復有菩薩摩訶薩。未具弘誓大乘之心。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vị cụ hoằng thệ Đại-Thừa chi tâm 。 於中便生猶豫想著。如此等比必墮聲聞緣覺道中。 ư trung tiện sanh do dự tưởng trước/trứ 。như thử đẳng bỉ tất đọa Thanh văn Duyên giác đạo trung 。 復有菩薩摩訶薩。修治一地清淨之行。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tu trì nhất địa thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。 復以神通廣遊十方無量世界。遍知眾生心中所念。 phục dĩ thần thông quảng du thập phương vô lượng thế giới 。biến tri chúng sanh tâm trung sở niệm 。 然未能度彼眾生安處道撿。復有菩薩摩訶薩。 nhiên vị năng độ bỉ chúng sanh an xứ đạo kiểm 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 已在初地得四神足。第一神足名曰苦觀。 dĩ tại sơ địa đắc tứ Thần túc 。đệ nhất thần túc danh viết khổ quán 。 菩薩得此神足者。恒遊諸佛世界。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。hằng du chư Phật thế giới 。 諸苦眾生得處無為。第二神足名曰音響。菩薩得此法者。 chư khổ chúng sanh đắc xứ/xử vô vi/vì/vị 。đệ nhị thần túc danh viết âm hưởng 。Bồ Tát đắc thử pháp giả 。 遍遊十方無量世界。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。 諸有眾生應從音響而得度者。聞菩薩所說無不信解。 chư hữu chúng sanh ưng tùng âm hưởng nhi đắc độ giả 。văn Bồ Tát sở thuyết vô bất tín giải 。 復有神足名曰發意。菩薩得此神足者。遍遊十方無量世界。 phục hưũ thần túc danh viết phát ý 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 諸有眾生發意趣道。輒能擁護令得成就。 chư hữu chúng sanh phát ý thú đạo 。triếp năng ủng hộ lệnh đắc thành tựu 。 復有神足名曰感動。菩薩得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết cảm động 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方觀眾生心。應從空觀而得度者。 biến du thập phương quán chúng sanh tâm 。ưng tùng không quán nhi đắc độ giả 。 是謂初地菩薩摩訶薩。具足是四神足行。 thị vị sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cụ túc thị tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 二地菩薩復有四事。云何為四。菩薩有神足名曰滅種。 nhị địa Bồ Tát phục hưũ tứ sự 。vân hà vi tứ 。Bồ Tát hữu thần túc danh viết diệt chủng 。 得是神足者。遍遊十方無量世界。 đắc thị thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 盡知眾生意識所念。滅凡夫種入聖諦境。復有滅神足。 tận tri chúng sanh ý thức sở niệm 。diệt phàm phu chủng nhập thánh đế cảnh 。phục hưũ diệt thần túc 。 得此神足者。遍遊十方無量世界。 đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 盡觀眾生心中所念有善惡想。能滅惡想入於聖諦。 tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm hữu thiện ác tưởng 。năng diệt ác tưởng nhập ư thánh đế 。 復有神足名曰除垢。得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết trừ cấu 。đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。觀知眾生心中所念垢欲纏心。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。quán tri chúng sanh tâm trung sở niệm cấu dục triền tâm 。 便能蠲除凡夫識念入於聖諦。 tiện năng quyên trừ phàm phu thức niệm nhập ư thánh đế 。 復有三巧便神足菩薩得此神足者。遍遊十方無量世界。 phục hưũ tam xảo tiện thần túc Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 觀知眾生心識所念。能建彼意立三等法。 quán tri chúng sanh tâm thức sở niệm 。năng kiến bỉ ý lập tam đẳng Pháp 。 是謂菩薩摩訶薩。得此四神足法。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đắc thử tứ Thần túc Pháp 。 能遊十方無量世界。則能具足二地行法。 năng du thập phương vô lượng thế giới 。tức năng cụ túc nhị địa hạnh/hành/hàng Pháp 。 佛復告族姓子。菩薩摩訶薩在三地中。復有四瓔珞神足。 Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tại tam địa trung 。phục hưũ tứ anh lạc thần túc 。 能變此身成無量形。還合為一。云何為四。 năng biến thử thân thành vô lượng hình 。hoàn hợp vi/vì/vị nhất 。vân hà vi tứ 。 有本要神足。得此神足者遍遊十方無量世界。 hữu bổn yếu thần túc 。đắc thử thần túc giả biến du thập phương vô lượng thế giới 。 普觀眾生心中所念。如我所念而度脫之。 phổ quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。như ngã sở niệm nhi độ thoát chi 。 復有法行然熾神足。菩薩得此神足。 phục hưũ Pháp hành nhiên sí thần túc 。Bồ Tát đắc thử thần túc 。 遍遊十方無量世界。盡觀眾生心中所念。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。 見有喜怒無喜怒者。以然熾法而教化之。 kiến hữu hỉ nộ vô hỉ nộ giả 。dĩ nhiên sí Pháp nhi giáo hóa chi 。 復有無形神足。得此神足者。遍遊十方無量世界。 phục hưũ vô hình thần túc 。đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 觀眾生心中所念。以無心識而教化之。 quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。dĩ vô tâm thức nhi giáo hóa chi 。 復有三清淨神足得此神足者。遍遊十方無量世界。 phục hưũ tam thanh tịnh thần túc đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 觀知眾生所念。說三法行使滅三想。 quán tri chúng sanh sở niệm 。thuyết tam Pháp hạnh/hành/hàng sử diệt tam tưởng 。 云何為三法行。一者空。二者識。三者我。 vân hà vi tam Pháp hạnh/hành/hàng 。nhất giả không 。nhị giả thức 。tam giả ngã 。 是謂菩薩摩訶薩在三地中具足四神足行。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại tam địa trung cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 佛復告族姓子。菩薩摩訶薩住四地中。 Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung 。 復當具此四神足。云何為四。 phục đương cụ thử tứ Thần túc 。vân hà vi tứ 。 復有神足名曰無相。菩薩得此神足者遍遊十方無量世界。 phục hưũ thần túc danh viết vô tướng 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả biến du thập phương vô lượng thế giới 。 從三色天至虛空際。普令眾生得無相法。 tùng tam sắc Thiên chí hư không tế 。phổ lệnh chúng sanh đắc vô tướng Pháp 。 復有除貪神足。得此神足者。 phục hưũ trừ tham thần túc 。đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。盡觀眾生心中所念。以定意法而教化之。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。dĩ định ý Pháp nhi giáo hóa chi 。 復有轉法輪神足。得此神足者。 phục hưũ chuyển pháp luân thần túc 。đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。轉四無畏不死甘露法。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。chuyển tứ vô úy bất tử cam lộ Pháp 。 久飢渴者令得充足。復有等慧神足。得此神足者。 cửu cơ khát giả lệnh đắc sung túc 。phục hưũ đẳng tuệ thần túc 。đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。盡觀眾生心中所念。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。 以平等慧而度脫之。 dĩ ình đẳng tuệ nhi độ thoát chi 。 是謂菩薩摩訶薩住於四地具足四神足行。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư tứ địa cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 佛復告族姓子。菩薩摩訶薩在五地中。 Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tại ngũ địa trung 。 復有四神足。云何為四。有神足名曰無量門。 phục hưũ tứ Thần túc 。vân hà vi tứ 。hữu thần túc danh viết vô lượng môn 。 菩薩得是無量門者。盡觀眾生心中所念。 Bồ Tát đắc thị vô lượng môn giả 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。 以解脫慧而度脫之。復有行神足。得此神足者。 dĩ giải thoát tuệ nhi độ thoát chi 。phục hưũ hạnh/hành/hàng thần túc 。đắc thử thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。悉了眾生所念。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tất liễu chúng sanh sở niệm 。 即說法本通達法門。復有受報神足門。得是神足者。 tức thuyết Pháp bổn thông đạt Pháp môn 。phục hưũ thọ/thụ báo thần túc môn 。đắc thị thần túc giả 。 以現行法報而度脫之。 dĩ hiện hành Pháp báo nhi độ thoát chi 。 是謂菩薩在五住地具足是四神足行。 thị vị Bồ Tát tại ngũ trụ địa cụ túc thị tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。 佛復告族姓子。菩薩在六地中。 Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ Tát tại lục địa trung 。 復當具足四神足行。云何為四。有神足名曰墮落。 phục đương cụ túc tứ Thần túc hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tứ 。hữu thần túc danh viết đọa lạc 。 菩薩得此神足者。遍遊十方無量世界。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 盡觀眾生心中所念。諸惡果報應淳淑者。 tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。chư ác quả báo ưng thuần thục giả 。 漸與說法令使墮落。復有無根神足。得是神足者。 tiệm dữ thuyết Pháp lệnh sử đọa lạc 。phục hưũ vô căn thần túc 。đắc thị thần túc giả 。 遍遊十方無量世界。盡觀眾生心中所念。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。 掘其根本永斷不生。復有神足名離垢出要。 quật kỳ căn bản vĩnh đoạn bất sanh 。phục hưũ thần túc danh ly cấu xuất yếu 。 得此神足者。遍遊十方無量世界。 đắc thử thần túc giả 。biến du thập phương vô lượng thế giới 。 盡觀眾生心中所念。令彼眾生得出道要(不了梵本闕一事)。 tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。lệnh bỉ chúng sanh đắc xuất đạo yếu (bất liễu phạm bản khuyết nhất sự )。 佛復告族姓子。 Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩以在七地名曰不退轉法。便當具足四神足法。云何為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tại thất địa danh viết Bất-thoái-chuyển Pháp 。tiện đương cụ túc tứ Thần túc Pháp 。vân hà vi tứ 。 有神足名曰眾生身不淨。菩薩得此神足者。 hữu thần túc danh viết chúng sanh thân bất tịnh 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 能示現惡露不淨。因此教化無數眾生。 năng thị hiện ác lộ bất tịnh 。nhân thử giáo hóa vô số chúng sanh 。 復有神足名曰道德。菩薩得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết đạo đức 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 能以正道捨於三道得阿羅漢。復有神足名曰覺正。 năng dĩ chánh đạo xả ư tam đạo đắc A-la-hán 。phục hưũ thần túc danh viết giác chánh 。 菩薩得此神足者。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 能令眾生皆立信地令不退轉。是謂菩薩摩訶薩在七地中具神足法。 năng lệnh chúng sanh giai lập tín địa lệnh Bất-thoái-chuyển 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại thất địa trung cụ thần túc Pháp 。 佛復告族姓子。 Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩在八地中具足四神足。廣大無邊非聲聞辟支佛所能及知。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tại bát địa trung cụ túc tứ Thần túc 。quảng đại vô biên phi Thanh văn Bích Chi Phật sở năng cập tri 。 云何為四。或有神足本未發道心。 vân hà vi tứ 。hoặc hữu thần túc bổn vị phát đạo tâm 。 菩薩得此神足者。令彼眾生始立信地。餘行未就。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。lệnh bỉ chúng sanh thủy lập tín địa 。dư hạnh/hành/hàng vị tựu 。 復有神足名曰無生。菩薩得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết vô sanh 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 一一觀察諸行無我。復有神足名曰貪著。 nhất nhất quan sát chư hạnh vô ngã 。phục hưũ thần túc danh viết tham trước 。 菩薩得此神足者。貪樂諸佛相好。復有盡漏神足。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。tham lạc/nhạc chư Phật tướng hảo 。phục hưũ tận lậu thần túc 。 菩薩得是神足者。能使一意斷諸漏法。 Bồ Tát đắc thị thần túc giả 。năng sử nhất ý đoạn chư lậu Pháp 。 是謂菩薩摩訶薩在八地中具四神足。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại bát địa trung cụ tứ Thần túc 。 佛復告族姓子。 Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩在九住中便當具足四神足法。云何為四。有神足名曰眾海。 Bồ Tát tại cửu trụ trung tiện đương cụ túc tứ Thần túc Pháp 。vân hà vi tứ 。hữu thần túc danh viết chúng hải 。 菩薩得此神足者。諸有四使趣來向門。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。chư hữu tứ sử thú lai hướng môn 。 穢垢已盡便得入門。心垢未盡不得入門。 uế cấu dĩ tận tiện đắc nhập môn 。tâm cấu vị tận bất đắc nhập môn 。 是謂菩薩在九地中具四神足。 thị vị Bồ Tát tại cửu địa trung cụ tứ Thần túc 。 佛復告族姓子。菩薩在十地中具四神足。 Phật phục cáo tộc tính tử 。Bồ Tát tại Thập Địa trung cụ tứ Thần túc 。 云何為四。有神足名曰光明。菩薩得是神足者。 vân hà vi tứ 。hữu thần túc danh viết quang minh 。Bồ Tát đắc thị thần túc giả 。 遊騰十方無數佛土。盡觀眾生心中所念。 du đằng thập phương vô số Phật thổ 。tận quán chúng sanh tâm trung sở niệm 。 坐樹王下結加趺坐。爾乃具足弘誓之心。 tọa thụ/thọ Vương hạ kiết già phu tọa 。nhĩ nãi cụ túc hoằng thệ chi tâm 。 復有神足名曰無量門。菩薩得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết vô lượng môn 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 分別所趣盡趣一乘。復有神足名曰一念。 phân biệt sở thú tận thú nhất thừa 。phục hưũ thần túc danh viết nhất niệm 。 菩薩得此神足者盡令十方無量眾生一念成道。 Bồ Tát đắc thử thần túc giả tận lệnh thập phương vô lượng chúng sanh nhất niệm thành đạo 。 復有神足名曰莊嚴。菩薩得此神足者。 phục hưũ thần túc danh viết trang nghiêm 。Bồ Tát đắc thử thần túc giả 。 一日之中盡共莊嚴諸佛剎土。同字同時一時成道。 nhất nhật chi trung tận cọng trang nghiêm chư Phật sát độ 。đồng tự đồng thời nhất thời thành đạo 。 是謂十住菩薩摩訶薩具四神足法。 thị vị thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tứ Thần túc Pháp 。 菩薩瓔珞經卷第三 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:35:07 2008 ============================================================